ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
CONTENTS | 第10-12页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-15页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Research Significance | 第13页 |
1.3 Research Methodology | 第13-14页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第14-15页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第15-19页 |
2.1 The Concept of Culture | 第15-16页 |
2.2 Culture and Language | 第16-17页 |
2.3 The Concept of Translation | 第17页 |
2.4 Culture and Translation | 第17-19页 |
CHAPTER III LANGUAGE CULTURE IN GWR | 第19-28页 |
3.1 Nida’s Five Cultures | 第19-20页 |
3.2 Language Culture in GWR | 第20-28页 |
3.2.1 Chinese Idioms | 第20-21页 |
3.2.2 Neologisms | 第21-23页 |
3.2.3 Numeral Abbreviations | 第23-24页 |
3.2.4 Metaphorical Expressions | 第24-25页 |
3.2.5 Trisyllable Terms | 第25-26页 |
3.2.6 Four-character Expressions | 第26-28页 |
CHAPTER IV TRANSLATION STRATEGIES FOR GWR IN CULTURAL PERSPECTIVE | 第28-40页 |
4.1 Brief on the Principles in Translating GWR | 第28页 |
4.2 Translation Strategies for GWR | 第28-36页 |
4.2.1 Application of Foreignization in Translating GWR | 第29-31页 |
4.2.1.1 Literal Translation | 第29-30页 |
4.2.1.2 Literal Translation plus Annotation | 第30-31页 |
4.2.2 Application of Domestication in Translating GWR | 第31-36页 |
4.2.2.1 Free Translation | 第31-33页 |
4.2.2.2 Addition | 第33-34页 |
4.2.2.3 Omission | 第34-35页 |
4.2.2.4 Back Translation | 第35-36页 |
4.3 Translators’ Ability for GWR | 第36-40页 |
4.3.1 A Strong Political Sense | 第37页 |
4.3.2 Language Competence | 第37-38页 |
4.3.3 Cultural Encyclopedia Knowledge | 第38-40页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第40-42页 |
5.1 Major Findings and Conclusion | 第40页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第40-42页 |
BIBLIOGRAPHY | 第42-45页 |