首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从可表演性视角看奥尼尔戏剧Beyond the Horizon的两个中译本的翻译

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第7-10页
    1.1 Research Background第7页
    1.2 Research Significance第7-8页
    1.3 Research Objective and Methodology第8页
    1.4 Thesis Structure第8-10页
Chapter Two Literature Review第10-23页
    2.1 Study of Drama and Drama Translation at Home and Abroad第10-16页
        2.1.1 Definition of Drama第10-11页
        2.1.2 Characteristics of Dramatic Language第11-15页
        2.1.3 Study of Drama Translation第15-16页
    2.2 Study on Performability of Drama Translation第16-22页
        2.2.1 Study on Performability of Drama Translation Abroad第16-19页
        2.2.2 Study on Performability of Drama Translation at Home第19-22页
    2.3 Summary第22-23页
Chapter Three Theoretical Basis第23-29页
    3.1 Classification and the Representation of Drama第23-24页
    3.2 Characteristics of Drama Translation第24-26页
    3.3 Ying Ruocheng’s Theory on Performability第26-29页
        3.3.1 Colloquialism and Conciseness第26-27页
        3.3.2 Actability第27页
        3.3.3 Individuality第27-28页
        3.3.4 Summary第28-29页
Chapter Four Comparative Study of the Two Chinese Versions from the Perspective ofPerformability第29-55页
    4.1 An Introduction to the Drama Beyond the Horizon第29-30页
    4.2 An Introduction to the Two Chinese Versions of Beyond the Horizon第30-31页
    4.3 A Comparative Study of the Two Chinese Versions第31-55页
        4.3.1 Colloquialism第31-36页
        4.3.2 Acceptability第36-42页
        4.3.3 Actability第42-48页
        4.3.4 Individuality第48-55页
Chapter Five Conclusion第55-57页
    5.1 Major Findings第55页
    5.2 Limitations and Suggestions第55-57页
Works Cited第57-61页
发表论文情况说明第61-62页
Acknowledgements第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:从语言功能角度谈诗歌的可译性--以The Canterbury Tales的汉译为例
下一篇:对2016年美国总统竞选第一场电视辩论的批评话语分析