首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语言功能角度谈诗歌的可译性--以The Canterbury Tales的汉译为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第8-12页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Research Significance第9页
    1.3 Research Methodology第9-10页
    1.4 Research Questions第10页
    1.5 Thesis Structure第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-20页
    2.1 Studies on the Translatability of Poetry第12-18页
        2.1.1 The Issue of Translatability第12页
        2.1.2 Studies on the Translatability of Poetry in the West第12-16页
        2.1.3 Studies on the Translatability of Poetry in China第16-18页
    2.2 Studies on The Canterbury Tales and Its Translation第18-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-28页
    3.1 Translatability and Language Functions第20-22页
        3.1.1 Cognitive and Expressive Function第20-21页
        3.1.2 Cultural Function第21页
        3.1.3 Aesthetic Function第21-22页
    3.2 Untranslatability and Catford’s Translation Theory第22-23页
    3.3 Translatability and Liu Miqing’s Translation Theory第23-28页
Chapter Four The Canterbury Tales and Its Two Chinese Versions第28-66页
    4.1 An Introduction to The Canterbury Tales and Its Two Chinese Versions第28-31页
    4.2 Cultural Function and Relative Untranslatability第31-48页
    4.3 Aesthetic Function and Relative Translatability第48-66页
        4.3.1 Prosodic features of phonetics第49-52页
        4.3.2 Meter第52-55页
        4.3.3 Rhyme第55-66页
Chapter Five Conclusion第66-69页
    5.1 Findings of the Study第66-68页
    5.2 Limitations of the Study第68-69页
Works Cited第69-72页
发表论文及参加科研情况说明第72-73页
Acknowledgements第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:中国梦的构建—对2016年春节联欢晚会的批评性话语分析
下一篇:从可表演性视角看奥尼尔戏剧Beyond the Horizon的两个中译本的翻译