摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 Research Significance | 第9页 |
1.3 Research Methodology | 第9-10页 |
1.4 Research Questions | 第10页 |
1.5 Thesis Structure | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-20页 |
2.1 Studies on the Translatability of Poetry | 第12-18页 |
2.1.1 The Issue of Translatability | 第12页 |
2.1.2 Studies on the Translatability of Poetry in the West | 第12-16页 |
2.1.3 Studies on the Translatability of Poetry in China | 第16-18页 |
2.2 Studies on The Canterbury Tales and Its Translation | 第18-20页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第20-28页 |
3.1 Translatability and Language Functions | 第20-22页 |
3.1.1 Cognitive and Expressive Function | 第20-21页 |
3.1.2 Cultural Function | 第21页 |
3.1.3 Aesthetic Function | 第21-22页 |
3.2 Untranslatability and Catford’s Translation Theory | 第22-23页 |
3.3 Translatability and Liu Miqing’s Translation Theory | 第23-28页 |
Chapter Four The Canterbury Tales and Its Two Chinese Versions | 第28-66页 |
4.1 An Introduction to The Canterbury Tales and Its Two Chinese Versions | 第28-31页 |
4.2 Cultural Function and Relative Untranslatability | 第31-48页 |
4.3 Aesthetic Function and Relative Translatability | 第48-66页 |
4.3.1 Prosodic features of phonetics | 第49-52页 |
4.3.2 Meter | 第52-55页 |
4.3.3 Rhyme | 第55-66页 |
Chapter Five Conclusion | 第66-69页 |
5.1 Findings of the Study | 第66-68页 |
5.2 Limitations of the Study | 第68-69页 |
Works Cited | 第69-72页 |
发表论文及参加科研情况说明 | 第72-73页 |
Acknowledgements | 第73-74页 |