信阳博物馆导游口译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 引言 | 第8-9页 |
第2章 口译任务描述 | 第9-11页 |
2.1 口译任务来源 | 第9页 |
2.2 口译任务简介 | 第9页 |
2.3 口译任务特点 | 第9-11页 |
第3章 口译实践的理论框架 | 第11-13页 |
3.1 目的论简介 | 第11页 |
3.2 目的论三原则 | 第11-12页 |
3.3 目的论指导意义 | 第12-13页 |
第4章 口译过程描述 | 第13-17页 |
4.1 译前准备 | 第13-15页 |
4.1.1 相关资料收集 | 第13页 |
4.1.2 博物馆实地考察 | 第13页 |
4.1.3 客户需求分析 | 第13-15页 |
4.1.4 口译模拟训练 | 第15页 |
4.2 口译现场实践 | 第15-16页 |
4.3 语料转写 | 第16-17页 |
第5章 口译实践分析 | 第17-25页 |
5.1 口译实践中的障碍 | 第17-19页 |
5.1.1 中英文语言差异明显 | 第17-18页 |
5.1.2 文物文化负载量较大 | 第18页 |
5.1.3 讲解员背景介绍不足 | 第18页 |
5.1.4 口译员反应时间有限 | 第18-19页 |
5.2 目的论指导下的翻译方法 | 第19-25页 |
5.2.1 删减法 | 第19-21页 |
5.2.2 增补法 | 第21-22页 |
5.2.3 音译加释义法 | 第22页 |
5.2.4 词性转化和语序调整法 | 第22-23页 |
5.2.5 合译法 | 第23-25页 |
第6章 口译实践总结 | 第25-27页 |
致谢 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录A:原文 | 第30-40页 |
附录B:译文 | 第40-60页 |