Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Introduction | 第7-8页 |
Chapter One Translation Task and Process | 第8-13页 |
1.1 Background information | 第8-9页 |
1.2 Preparation before Translation | 第9-11页 |
1.2.1 Parallel Text Reference | 第9页 |
1.2.2 Guidance of the Principle of Three Accordances | 第9-10页 |
1.2.3 Terminology Glossary | 第10-11页 |
1.3 Translation Process | 第11-13页 |
Chapter Two Source Text Analysis | 第13-15页 |
2.1 Introduction to the Source Text | 第13页 |
2.2 Features of the Source Text | 第13-14页 |
2.2.1 Lexical Features | 第13-14页 |
2.2.2 Syntactic Features | 第14页 |
2.3 Difficulties Encountered | 第14-15页 |
Chapter Three Problems and Solutions | 第15-24页 |
3.1 Culture-Loaded Words | 第15-20页 |
3.1.1 Literal Translation | 第15-17页 |
3.1.2 Annotation | 第17-20页 |
3.2 Long and Complex Sentencess | 第20-24页 |
3.2.1 Division | 第20-21页 |
3.2.2 Restructuring | 第21-24页 |
Conclusion | 第24-25页 |
References | 第25-26页 |
Appendix Ⅰ Terminology Glossary | 第26-28页 |
Appendix Ⅱ Translation(Source Text &Target Text) | 第28-61页 |
Acknowledgements | 第61页 |