首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“中美教育差异”访谈的交替传译实践报告

abstract第4页
摘要第5-7页
Introduction第7-8页
Chapter One Interpretation Task Description第8-10页
    1.1 Task Background第8页
    1.2 Characteristics of Interview第8-10页
Chapter Two Interpretation Task Process第10-14页
    2.1 Pre-task Preparation第10-11页
        2.1.1 Subject Preparation第10-11页
        2.1.2 Mental Preparation第11页
    2.2 Feedback第11-13页
        2.2.1 Peer Feedback第11-12页
        2.2.2 Self-assessment第12-13页
    2.3 Practical Significance第13-14页
Chapter Three Analysis on Problems in the Interpreting Task第14-23页
    3.1 Translationese第14-17页
        3.1.1 Overuses of Conjunctions第14-16页
        3.1.2 Redundant Pronouns第16-17页
    3.2 Syntactic Structure Transformation Obstacles第17-20页
        3.2.1 Passive Voice第17-18页
        3.2.2 Repetition第18-20页
    3.3 Methods for Improving Language Performance第20-23页
        3.3.1 Short-term Memory Improvement第21页
        3.3.2 Vocabulary Enlargement第21-23页
Conclusion第23-24页
References第24-26页
Appendix Ⅰ第26-60页
Appendix Ⅱ第60-61页
Acknowledgements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:三贴近原则在外宣文本翻译中的应用--以《四平概况》汉英翻译为例
下一篇:“国际化教育”访谈口译反思性报告