首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

山东省—南澳洲首届合作发展论坛口译实践报告

CONTENTS第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-7页
Introduction第7-8页
Chapter One Task Description第8-10页
    1.1 Project Background第8页
    1.2 Users of Interpreting Service第8-10页
Chapter Two Process Description第10-14页
    2.1 Pre-task Preparation第10-11页
    2.2 Interpreting for Customer Reception第11-12页
    2.3 Interpreting for One-to-one Meetings第12-14页
Chapter Three Introduction to Relevance Theory第14-17页
    3.1 Cognition,Communication and Relevance第14-16页
    3.2 Optimal Relevance第16-17页
Chapter Four Contextual Relevance and Coping Strategies第17-24页
    4.1 Addition第17-19页
    4.2 Omission第19-20页
    4.3 Fuzzy Language第20-22页
    4.4 Zero Translation第22-24页
Chapter Five Practical Implications第24-27页
    5.1 Service Feedbacks第24-25页
    5.2 Self-Reflections第25-27页
Conclusion第27-28页
Bibliography第28-29页
Acknowledgements第29-30页
Appendix Ⅰ Glossary of Lincoln Minerals第30-34页
Appendix Ⅱ Profiles of Lincoln Minerals and Seven Shandong Corporations第34-43页
学位论文评阅及答辩情况表第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:《丰富生活与出行的钢材》的汉译实践报告
下一篇:“原语效应”视角下的口译实践报告--以山东省—南澳州合作发展论坛为例