首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

狂欢化语言在文学翻译中的再现研究--以杨恒达、杨婷译《查泰莱夫人的情人》

摘要第5-6页
abstract第6-7页
Acknowledgements第8-11页
Introduction第11-16页
    0.1 Research Background第11-12页
    0.2 Research Significance第12-13页
    0.3 Research Objectives第13页
    0.4 Research Methods第13-14页
    0.5 Thesis Structure第14-16页
Chapter One Literature Review第16-25页
    1.1 Previous Studies on Translation of Lady Chatterley’s Lover第16-21页
    1.2 Previous Studies on Carnivalization第21-23页
    1.3 Previous Studies on Relations Between Translation and Carnivalization第23-25页
Chapter Two Theoretical Framework第25-34页
    2.1 The Origin of Carnivalization——Carnival第25-29页
        2.1.1 The Origin of Carnival第25-26页
        2.1.2 The External Characteristics of Carnival第26-28页
        2.1.3 The Internal Characteristics of Carnival第28-29页
    2.2 The Carnival in Literature——Carnivalization第29-31页
        2.2.1 Carnivalized Literature第29页
        2.2.2 Carnivalized Language第29-31页
    2.3 Other Basic Concepts of Carnivalization第31-34页
Chapter Three Reproduction of Carnivalized Language in Yang’s Translation of Lady Chatterley’s Lover第34-69页
    3.1 An Introduction to the Translator and the Translation第34-38页
        3.1.1 A Brief Introduction to the Translator Yang Hengda第34页
        3.1.2 A Brief Introduction to the Translation第34-35页
        3.1.3 The Social and Cultural Context of the Translation第35-38页
    3.2 The Carnivalistic Characteristics of the Original Text第38-44页
        3.2.1 The Carnivalization of the Protagonists’ Fates第38-42页
            3.2.1.1 Connie第39-40页
            3.2.1.2 Clifford第40-41页
            3.2.1.3 Mellors第41-42页
        3.2.2 The Carnivalization of the Plot Development第42-43页
        3.2.3 The Carnivalization of the Novel Language第43-44页
    3.3 The Reproduction of Carnivalistic Features in Yang’s Translation第44-69页
        3.3.1 The Translation of Dialect第45-54页
        3.3.2 The Translation of French Words or Latin Words第54-57页
        3.3.3 The Translation of Billingsgate第57-60页
        3.3.4 The Translation of Sexual Description第60-66页
        3.3.5 The Translation of Self-Created Compound Words第66-69页
Conclusion第69-74页
Works Cited第74-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:赫曼斯系统论视角下的文学翻译经典研究--以董乐山译本《一九八四》为例
下一篇:中国英语学习者英汉反语理解的对比研究