首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

赫曼斯系统论视角下的文学翻译经典研究--以董乐山译本《一九八四》为例

摘要第5-6页
abstract第6-7页
Acknowledgements第8-11页
Introduction第11-19页
    0.1 Research Background第11-14页
    0.2 The Significance of Thesis第14-16页
    0.3 Research Methodology第16-17页
    0.4 The Structure of Thesis第17-19页
Chapter One Literature Review第19-27页
    1.1 Previous Studies on System Theory Applied into Translation Studies第19-24页
        1.1.1 Studies Abroad第19-22页
        1.1.2 Studies at Home第22-24页
    1.2 Previous Studies on Novel 1984 and Dong Leshan’s Translation of 1984第24-27页
        1.2.1 Studies Abroad第24-25页
        1.2.2 Studies at Home第25-27页
Chapter Two Theoretical Framework第27-42页
    2.1 The Emergence of Hermans’ System Theory第27-33页
        2.1.1 The Criticism of Polysystem Theory第28-29页
        2.1.2 The Application of Social System Theory into Translation Studies第29-33页
    2.2 The Incorporation of Hermans’ System Theory into Classic of Literary Translation第33-42页
        2.2.1 The Definition of Classic of Literary Translation第33-38页
        2.2.2 The Classic of Literary Translation as a Social System第38-42页
Chapter Three The Canonicity Analysis of Dong’s Translation of 1984 in Light of Herman’s System Theory第42-70页
    3.1 The Autonomy of Dong’s Translation of 1984第42-54页
        3.1.1 Aesthetical Value第43-48页
        3.1.2 Interpretability Space第48-54页
    3.2 The Heteronomy of Dong’s Translation of 1984第54-64页
        3.2.1 Ideologies第55-61页
        3.2.2 Translation Policies第61-64页
    3.3 In-betweens between Autonomy and Heteronomy of Dong’s Translation of第64-70页
        3.3.1 Readers’ Expectation Horizon第64-65页
        3.3.2 The Patron第65-66页
        3.3.3 The Translator第66-70页
Chapter Four Conclusion第70-74页
    4.1 Major Findings第70-72页
    4.2 Limitations and Suggestions第72-74页
        4.2.1 Limitations第72-73页
        4.2.2 Suggestions第73-74页
Works Cited第74-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:守门人理论视角下的翻译研究--以《丝绸之路:一部全新的世界史》为例
下一篇:狂欢化语言在文学翻译中的再现研究--以杨恒达、杨婷译《查泰莱夫人的情人》