首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《围城》中有关人和情感的概念隐喻及其英译研究

摘要第2-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第5-10页
第一章 前言第10-12页
    第一节 《围城》及其英译本简介第10页
    第二节 研究目的第10-11页
    第三节 篇章结构第11-12页
第二章 文献综述第12-16页
    第一节 隐喻研究第12页
        一、国外隐喻研究第12页
        二、国内隐喻研究第12页
    第二节 概念隐喻研究第12-13页
        一、国外概念隐喻研究第12-13页
        二、国内概念隐喻研究第13页
    第三节 功能对等理论研究第13-14页
        一、国外研究现状第13-14页
        二、国内研究现状第14页
    第四节 《围城》及其英译本研究第14-16页
第三章 理论框架第16-22页
    第一节 概念隐喻概述第16-19页
        一、概念隐喻的特点第16-17页
        二、概念隐喻的分类第17-19页
    第二节 功能对等理论及其对隐喻翻译的指导作用第19-22页
        一、功能对等理论第19-20页
        二、功能对等对概念隐喻翻译的指导作用第20-22页
第四章 《围城》中有关人和情感的概念隐喻翻译第22-32页
    第一节 以“人”为目标域的隐喻及其翻译第22-27页
        一、以“人”为目标域的隐喻的分类第22-23页
        二、以“人”为目标域的隐喻翻译策略第23-27页
    第二节 以情感为目标域的隐喻及其翻译第27-32页
        一、以情感为目标域的隐喻分类第27-28页
        二、以情感为目标域的隐喻翻译策略第28-32页
第五章 结论第32-34页
    第一节 本研究的结论和意义第32页
    第二节 本研究的局限及有待于进一步研究的问题第32-34页
参考文献第34-42页
致谢第42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:电视同传的策略探究--以2016年奥巴马国情咨文演讲电视同传为例
下一篇:功能目的论视域下体育新闻汉译研究--以2016年里约奥运会体育双语新闻为例