《围城》中有关人和情感的概念隐喻及其英译研究
摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第5-10页 |
第一章 前言 | 第10-12页 |
第一节 《围城》及其英译本简介 | 第10页 |
第二节 研究目的 | 第10-11页 |
第三节 篇章结构 | 第11-12页 |
第二章 文献综述 | 第12-16页 |
第一节 隐喻研究 | 第12页 |
一、国外隐喻研究 | 第12页 |
二、国内隐喻研究 | 第12页 |
第二节 概念隐喻研究 | 第12-13页 |
一、国外概念隐喻研究 | 第12-13页 |
二、国内概念隐喻研究 | 第13页 |
第三节 功能对等理论研究 | 第13-14页 |
一、国外研究现状 | 第13-14页 |
二、国内研究现状 | 第14页 |
第四节 《围城》及其英译本研究 | 第14-16页 |
第三章 理论框架 | 第16-22页 |
第一节 概念隐喻概述 | 第16-19页 |
一、概念隐喻的特点 | 第16-17页 |
二、概念隐喻的分类 | 第17-19页 |
第二节 功能对等理论及其对隐喻翻译的指导作用 | 第19-22页 |
一、功能对等理论 | 第19-20页 |
二、功能对等对概念隐喻翻译的指导作用 | 第20-22页 |
第四章 《围城》中有关人和情感的概念隐喻翻译 | 第22-32页 |
第一节 以“人”为目标域的隐喻及其翻译 | 第22-27页 |
一、以“人”为目标域的隐喻的分类 | 第22-23页 |
二、以“人”为目标域的隐喻翻译策略 | 第23-27页 |
第二节 以情感为目标域的隐喻及其翻译 | 第27-32页 |
一、以情感为目标域的隐喻分类 | 第27-28页 |
二、以情感为目标域的隐喻翻译策略 | 第28-32页 |
第五章 结论 | 第32-34页 |
第一节 本研究的结论和意义 | 第32页 |
第二节 本研究的局限及有待于进一步研究的问题 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-42页 |
致谢 | 第42页 |