摘要 | 第3页 |
要旨 | 第4-6页 |
第1章 引言 | 第6-9页 |
1.1 口译项目简介 | 第6-7页 |
1.2 实践报告的专业性和选题意义 | 第7页 |
1.3 口译实践过程 | 第7-9页 |
1.3.1 译前准备 | 第7-8页 |
1.3.2 口译进行阶段 | 第8页 |
1.3.3 译后反思 | 第8-9页 |
第2章 口译过程中的问题 | 第9-11页 |
2.1 问题概述 | 第9页 |
2.2 解决策略的理论依据 | 第9-11页 |
第3章 案例分析 | 第11-27页 |
3.1 无法应对原语超负荷输入 | 第11-15页 |
3.2 无法清晰、完整地表述原语语义 | 第15-20页 |
3.3 无法准确运用行业常识进行理解 | 第20-22页 |
3.4 无法准确听取数字和专有名词 | 第22-27页 |
第4章 口译活动总结 | 第27-29页 |
4.1 解决方案的局限性 | 第27页 |
4.2 总结 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录1 口译实践音频文字化整理 | 第30-46页 |
附录2 委托合同 | 第46-47页 |
致谢 | 第47-48页 |