首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于在线翻译工具的“A Vehicle Intersection Collision Warning System Using Smartphones”论文翻译实践报告

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
引言第8-9页
第1章“A VEHICLE INTERSECTION COLLISION WARNING SYSTEM USING SMARTPHONES”论文汉译简介第9-11页
    1.1 原文的来源与背景第9页
    1.2 选文的研究意义第9-11页
第2章“A VEHICLE INTERSECTION COLLISION WARNING SYSTEM USING SMARTPHONES”译前分析与准备第11-14页
    2.1 文本分析第11-12页
        2.1.1 源语文本分析第11页
        2.1.2 的语文本分析第11-12页
    2.2 功能对等理论简介第12页
    2.3 翻译工具应用第12-13页
        2.3.1 在线翻译工具第12-13页
        2.3.2 纸质翻译工具第13页
    2.4 翻译过程概述第13-14页
第3章“A VEHICLE INTERSECTION COLLISION WARNING SYSTEM USING SMARTPHONES”原文与译文案例分析第14-20页
    3.1 术语恰译以实现词汇功能对等第14-15页
    3.2 成分调整以实现句法功能对等第15-16页
    3.3 名动转换以实现文体功能对等第16-18页
    3.4 信息补充以实现篇章功能对等第18-20页
第4章“A VEHICLE INTERSECTION COLLISION WARNING SYSTEM USING SMARTPHONES”项目翻译的问题和不足第20-21页
结语第21-22页
参考文献第22-24页
附录1 专业术语与缩略词表第24-26页
附录2 原文第26-65页
附录3 译文第65-88页
附录4 译文首译认可第88-89页
附录5 专业审校与评价第89-91页
攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文第91-92页
致谢第92-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视野下汉语新词的英译研究
下一篇:英汉学习词典中形容词语法信息研究