ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-18页 |
1.1 Rationale of the Research | 第13-14页 |
1.2 Significance of the Research | 第14页 |
1.3 Research Objectives and Research Questions | 第14-15页 |
1.4 Data Collection and Methodology of the Research | 第15-16页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第16-18页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第18-25页 |
2.1 Previous Studies on Neologisms and its Translation | 第18-21页 |
2.1.1 Studies abroad | 第18-20页 |
2.1.2 Studies in China | 第20-21页 |
2.2 Previous Studies on Relevance Theory and its Application in Translation | 第21-23页 |
2.2.1 Studies abroad | 第22-23页 |
2.2.2 Studies in China | 第23页 |
2.3 Critical Thoughts on Previous Studies | 第23-25页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-37页 |
3.1 Working Definition of Chinese Neologisms | 第25-26页 |
3.2 Theoretical Basis | 第26-35页 |
3.2.1 A Brief Introduction to Relevance Theory | 第27-28页 |
3.2.2 Key Concepts of Relevance Theory | 第28-35页 |
3.3 Analytic Framework | 第35-37页 |
CHAPTER FOUR DIFFICULTIES AND FAILURES IN CHINESE NEOLOGISMS TRANSLATION | 第37-44页 |
4.1 An introduction to Chinese Neologisms | 第37-42页 |
4.1.1 Origins of Chinese Neologisms | 第37-41页 |
4.1.2 Features of Chinese Neologsims | 第41-42页 |
4.2 Difficulties in Chinese Neologisms Translation | 第42-43页 |
4.3 Failures in Chinese Neologisms Translation | 第43-44页 |
CHAPTER FIVE APPLICABILITY OF RELEVANCE THEORY IN CHINESE NEOLOGISMS TRANSLATION | 第44-52页 |
5.1 Chinese Neologisms Translation: A Dual Ostensive-Inferential Process | 第44-46页 |
5.2 Chinese Neologisms Translation: An Evaluation of Cognitive Environment | 第46-47页 |
5.3 Chinese Neologisms Translation: A Search for Optimal Relevance | 第47-50页 |
5.4 Principles of Chinese Neologisms Translation in the light of Relevance Theory38 | 第50-52页 |
5.4.1 Accurate Comprehension and Adequate Expression | 第50页 |
5.4.2 Attention to Cultural Differences | 第50-51页 |
5.4.3 Meeting with Target Text Readers' Expectation | 第51-52页 |
CHAPTER SIX STRATEGIES OF CHINESE NEOLOGISMS TRANSLATION UNDER THE GUIDANCE OF RELEVANCE THEORY | 第52-62页 |
6.1 Transliteration | 第52-54页 |
6.2 Literal Translation Plus Notes | 第54-55页 |
6.3 Blending | 第55-57页 |
6.4 Back Translation | 第57-58页 |
6.5 Imitation | 第58-60页 |
6.6 Paraphrase | 第60-62页 |
CHAPTER SEVEN CONCLUSION | 第62-65页 |
7.1 Major Findings of the Research | 第62-63页 |
7.2 Implications of the Research | 第63页 |
7.3 Limitations of the Research | 第63页 |
7.4 Suggestions for Future Research | 第63-65页 |
REFERENCES | 第65-69页 |
在校期间发表论文清单 | 第69页 |