首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视野下汉语新词的英译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Rationale of the Research第13-14页
    1.2 Significance of the Research第14页
    1.3 Research Objectives and Research Questions第14-15页
    1.4 Data Collection and Methodology of the Research第15-16页
    1.5 Organization of the Thesis第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-25页
    2.1 Previous Studies on Neologisms and its Translation第18-21页
        2.1.1 Studies abroad第18-20页
        2.1.2 Studies in China第20-21页
    2.2 Previous Studies on Relevance Theory and its Application in Translation第21-23页
        2.2.1 Studies abroad第22-23页
        2.2.2 Studies in China第23页
    2.3 Critical Thoughts on Previous Studies第23-25页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第25-37页
    3.1 Working Definition of Chinese Neologisms第25-26页
    3.2 Theoretical Basis第26-35页
        3.2.1 A Brief Introduction to Relevance Theory第27-28页
        3.2.2 Key Concepts of Relevance Theory第28-35页
    3.3 Analytic Framework第35-37页
CHAPTER FOUR DIFFICULTIES AND FAILURES IN CHINESE NEOLOGISMS TRANSLATION第37-44页
    4.1 An introduction to Chinese Neologisms第37-42页
        4.1.1 Origins of Chinese Neologisms第37-41页
        4.1.2 Features of Chinese Neologsims第41-42页
    4.2 Difficulties in Chinese Neologisms Translation第42-43页
    4.3 Failures in Chinese Neologisms Translation第43-44页
CHAPTER FIVE APPLICABILITY OF RELEVANCE THEORY IN CHINESE NEOLOGISMS TRANSLATION第44-52页
    5.1 Chinese Neologisms Translation: A Dual Ostensive-Inferential Process第44-46页
    5.2 Chinese Neologisms Translation: An Evaluation of Cognitive Environment第46-47页
    5.3 Chinese Neologisms Translation: A Search for Optimal Relevance第47-50页
    5.4 Principles of Chinese Neologisms Translation in the light of Relevance Theory38第50-52页
        5.4.1 Accurate Comprehension and Adequate Expression第50页
        5.4.2 Attention to Cultural Differences第50-51页
        5.4.3 Meeting with Target Text Readers' Expectation第51-52页
CHAPTER SIX STRATEGIES OF CHINESE NEOLOGISMS TRANSLATION UNDER THE GUIDANCE OF RELEVANCE THEORY第52-62页
    6.1 Transliteration第52-54页
    6.2 Literal Translation Plus Notes第54-55页
    6.3 Blending第55-57页
    6.4 Back Translation第57-58页
    6.5 Imitation第58-60页
    6.6 Paraphrase第60-62页
CHAPTER SEVEN CONCLUSION第62-65页
    7.1 Major Findings of the Research第62-63页
    7.2 Implications of the Research第63页
    7.3 Limitations of the Research第63页
    7.4 Suggestions for Future Research第63-65页
REFERENCES第65-69页
在校期间发表论文清单第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:论中国民族打击乐器的传承与发展--以甘肃华亭王有福打乐架为例
下一篇:基于在线翻译工具的“A Vehicle Intersection Collision Warning System Using Smartphones”论文翻译实践报告