文本类型理论指导下的营销类书籍翻译探讨
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 第一章 翻译工作描述及理论概述 | 第9-22页 |
| 1.1 翻译材料介绍 | 第9页 |
| 1.1.1 材料来源 | 第9页 |
| 1.1.2 材料简介 | 第9页 |
| 1.1.3 选材缘由 | 第9页 |
| 1.2 译前准备 | 第9-10页 |
| 1.3 翻译过程 | 第10页 |
| 1.4 理论概述 | 第10-14页 |
| 1.4.1 文本类型理论的发展 | 第11页 |
| 1.4.2 赖斯的文本类型理论 | 第11-12页 |
| 1.4.3 文本类型和文本体裁 | 第12-13页 |
| 1.4.4 文本类型与翻译策略 | 第13-14页 |
| 1.5 营销类书籍的文本分析 | 第14-18页 |
| 1.5.1 文外因素 | 第14-15页 |
| 1.5.2 文内因素 | 第15-18页 |
| 1.6 翻译问题与翻译标准 | 第18-22页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第22-30页 |
| 2.1 文本类型理论之语篇的连贯 | 第22-29页 |
| 2.1.1 语境的连贯 | 第22-25页 |
| 2.1.2 语体的连贯 | 第25-27页 |
| 2.1.3 逻辑连贯性 | 第27-29页 |
| 2.2 小结 | 第29-30页 |
| 结论 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录一 原文 | 第32-64页 |
| 附录二 译文 | 第64-93页 |
| 在学期间的研究成果 | 第93-94页 |
| 致谢 | 第94页 |