《国际商务》(第7版)英汉翻译实践报告--以“物流及供应链管理”部分为例
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
第一节 任务背景介绍 | 第8-9页 |
第二节 商务原版教材中物流文本特征 | 第9-10页 |
第二章 任务过程 | 第10-12页 |
第一节 译前准备 | 第10-11页 |
一、原文材料的选择与分析 | 第10页 |
二、术语表的制定以及翻译辅助工具的准备 | 第10页 |
三、平行文本的选择与分析 | 第10-11页 |
第二节 翻译计划的制定 | 第11页 |
第三节 翻译质量控制方案的制定 | 第11页 |
第四节 译后事项:审校质量控制 | 第11-12页 |
第三章 案例分析 | 第12-26页 |
第一节 词法特点 | 第12-16页 |
一、缩略语的大量使用 | 第12-13页 |
二、词汇的专业性 | 第13-15页 |
三、新词的运用 | 第15-16页 |
第二节 句法特点 | 第16-23页 |
一、被动句的使用 | 第16-18页 |
二、复合句的使用 | 第18-20页 |
三、长句的使用 | 第20-23页 |
第三节 语篇特点 | 第23-26页 |
一、具有较强的语域特征和目的性 | 第24页 |
二、具有较强的程式化色彩 | 第24-26页 |
第四章 实践总结 | 第26-30页 |
第一节 翻译实践中的错误类型总结 | 第26-28页 |
一、平行文本的应用 | 第26-28页 |
二、长难句的翻译 | 第28页 |
第二节 翻译实践总结 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 | 第32-92页 |
术语表 | 第92-94页 |
致谢 | 第94页 |