首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《围城》英日译本中前景化语言翻译的对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
1 INTRODUCTION第10-16页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Significance and Objectives第11页
    1.3 Wei Cheng and Its Different Versions第11-14页
        1.3.1 The Introduction of the Author—Qian Zhongshu第11-13页
        1.3.2 Introduction to the Story of Wei Cheng第13页
        1.3.3 The Original Version and Revised Versions of Wei Cheng第13-14页
        1.3.4 The English Versions of Wei Cheng第14页
        1.3.5 The Japanese Version of Wei Cheng第14页
    1.4 Organization of this Thesis第14-16页
2 LITERATURE REVIEW第16-19页
    2.1 Previous Studies of the Translation of Wei Cheng第16页
    2.2 Previous Studies on the Foregrounding Theory in Translation in Wei Cheng第16-17页
    2.3 Previous Studies on the Comparison of Chinese, English and Japanese in Wei Cheng第17页
    2.4 Research Gaps第17-19页
3 FOREGROUNDING THEORY第19-23页
    3.1 The Concept and Development of Foregrounding第19-21页
    3.2 The Classification of Foregrounding第21页
    3.3 The Significance of Foregrounding in Literature Translation第21-23页
4 THE CONSTRUCTION OF THE PARALLEL CORPUS第23-27页
    4.1 Research Methodology—Parallel Corpus第23页
    4.2 Research Sample—three versions of Wei Cheng第23页
    4.3 Research Procedure—The construction of the Parallel Corpus of the Three Versions of Wei Cheng第23-27页
        4.3.1 The Design of the Corpus第23-24页
        4.3.2 The Construction of the Parallel Corpus第24-25页
        4.3.3 Paralleling the Texts第25-26页
        4.3.4 Searching and Classification of the Corpus第26-27页
5 COMPARISON OF THE TRANSLATIONS OF FOREGROUNDING LANGUAGE IN THREE VERSIONS第27-38页
    5.1 Foregrounding language in Wei Cheng第27页
    5.2 Comparison on the Five Levels of Foregrounding Language in Wei Cheng第27-38页
        5.2.1 Graphological level第27-30页
        5.2.2 Phonological level第30-31页
        5.2.3 Lexical level第31-32页
        5.2.4 Semantic level第32-35页
        5.2.5 Pragmatic level第35-38页
6 CONCLUSION第38-42页
    6.1 Research Findings第38-39页
        6.1.1 Comparison Between the Chinese and English Versions第38页
        6.1.2 Comparison Between the Chinese and Japanese Versions第38-39页
    6.2 Summary第39-40页
    6.3 Limitations第40-42页
REFERENCES第42-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:《天下泉城》(节选)英译实践报告--汉译英过程中文化负载词的翻译策略研究
下一篇:基于语料库的英汉“GIVE/给”双及物构式使用情况研究