ACKNOWLDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
1. INTRODUCTION | 第9-11页 |
2. TASK DESCRIPTION | 第11-13页 |
2.1 Background of the task | 第11页 |
2.2 Introduction to the source text | 第11-12页 |
2.3 Significance of the translation | 第12-13页 |
3. PROCESS DESCRIPTION | 第13-19页 |
3.1 Pre-translation preparations | 第13-15页 |
3.1.1 Previous studies on translation theories | 第13-14页 |
3.1.2 Previous studies on culture-loaded words | 第14-15页 |
3.2 While-translation process | 第15-16页 |
3.2.1 Tools used in the process | 第16页 |
3.2.2 Time control and problem-solving in translation process | 第16页 |
3.3 Post- translation process | 第16-19页 |
4. FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY | 第19-24页 |
4.1 Origin of functional equivalence theory | 第19-21页 |
4.1.1 Dynamic equivalence | 第19-20页 |
4.1.2 From dynamic equivalence to functional equivalence | 第20-21页 |
4.2 Definition of functional equivalence | 第21-22页 |
4.3 Literal translation, free translation and functional equivalence | 第22页 |
4.4 The practical application of functional equivalence in translation | 第22-24页 |
5. CASE STUDIES | 第24-32页 |
5.1 Translation of material culture-loaded words | 第24-26页 |
5.2 Translation of social culture-loaded words | 第26-28页 |
5.3 Translation of linguistic culture-loaded words | 第28-30页 |
5.4 Translation of ecological culture-loaded words | 第30-32页 |
6. CONCLUSION | 第32-34页 |
REFERENCES | 第34-36页 |
APPENDIX | 第36-67页 |