首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《天下泉城》(节选)英译实践报告--汉译英过程中文化负载词的翻译策略研究

ACKNOWLDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
1. INTRODUCTION第9-11页
2. TASK DESCRIPTION第11-13页
    2.1 Background of the task第11页
    2.2 Introduction to the source text第11-12页
    2.3 Significance of the translation第12-13页
3. PROCESS DESCRIPTION第13-19页
    3.1 Pre-translation preparations第13-15页
        3.1.1 Previous studies on translation theories第13-14页
        3.1.2 Previous studies on culture-loaded words第14-15页
    3.2 While-translation process第15-16页
        3.2.1 Tools used in the process第16页
        3.2.2 Time control and problem-solving in translation process第16页
    3.3 Post- translation process第16-19页
4. FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY第19-24页
    4.1 Origin of functional equivalence theory第19-21页
        4.1.1 Dynamic equivalence第19-20页
        4.1.2 From dynamic equivalence to functional equivalence第20-21页
    4.2 Definition of functional equivalence第21-22页
    4.3 Literal translation, free translation and functional equivalence第22页
    4.4 The practical application of functional equivalence in translation第22-24页
5. CASE STUDIES第24-32页
    5.1 Translation of material culture-loaded words第24-26页
    5.2 Translation of social culture-loaded words第26-28页
    5.3 Translation of linguistic culture-loaded words第28-30页
    5.4 Translation of ecological culture-loaded words第30-32页
6. CONCLUSION第32-34页
REFERENCES第34-36页
APPENDIX第36-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论视角下的军事英语文本翻译--以Blind Mans Bluff(节选)为例
下一篇:基于语料库的《围城》英日译本中前景化语言翻译的对比研究