ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
abstract | 第8-10页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-15页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Purpose and Significance | 第13-14页 |
1.3 Research Methodology | 第14页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第15-23页 |
2.1 Previous Studies on Translator’s Subjectivity at Home and Abroad | 第15-18页 |
2.2 Previous Studies on the Translation of Du Fu’s Poems | 第18-23页 |
2.2.1 Studies at home | 第19-21页 |
2.2.2 Studies abroad | 第21-23页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第23-31页 |
3.1 The Concept of Translator’s Subjectivity | 第23-26页 |
3.1.1 Subject and subjectivity | 第23-24页 |
3.1.2 The definition of translator’s subjectivity | 第24-26页 |
3.2 Translator’s Subjectivity in the Process of Translation | 第26-31页 |
Chapter Four A CONTRASTIVE STUDY OF TWO ENGLISH VERSIONSOF DU FU’S POEMS FROM THE TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第31-55页 |
4.1 Contrast of Translator’s Subjectivity in Preparing | 第31-37页 |
4.1.1 Selection of source text | 第31-34页 |
4.1.2 Selection of translation strategies | 第34-37页 |
4.2 Contrast of Translator’s Subjectivity in Comprehending Du Fu’s Poems | 第37-40页 |
4.2.1 Different understanding of meaning | 第37-39页 |
4.2.2 Different understanding of cultural terms | 第39-40页 |
4.3 Contrast of Translator’s Subjectivity in Reproducing Du Fu’s Poems | 第40-55页 |
4.3.1 Translation of cultural elements | 第41-46页 |
4.3.2 Reproduction of emotion | 第46-50页 |
4.3.3 Reproduction of beauty | 第50-55页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第55-58页 |
5.1 Major Findings | 第55-57页 |
5.2 Limitations and Suggestions for the Further Study | 第57-58页 |
REFERENCES | 第58-60页 |