首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下的社科类文本翻译实践报告--以《单身女性生存录》(节选)为例

摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
Chapter 1 Introduction第8-11页
    1.1 Research Background and Methodology第8页
    1.2 Research Objectives and Significance第8-9页
    1.3 Thesis Structure第9-11页
Chapter 2 Literature Review第11-16页
    2.1 Previous Studies on the Translation of Social Science Texts第11-14页
    2.2 Previous Studies on the Translation of Social Science Texts in China第14-16页
Chapter 3 Theoretical Framework第16-22页
    3.1 A Double Ostensive-Inferential Process第17-18页
    3.2 Translation as Interpretative Use第18-19页
    3.3 Criterion of Successful Translation: Pursuit of Optimal Relevance第19-22页
Chapter 4 Applying Relevance Theory to the Translation of All the Single Ladies第22-43页
    4.1 Translation Examples on the Levels of Semantics Guided by Relevance Theory第24-31页
        4.1.1 Logical Entry第24-27页
        4.1.2 Encyclopedic Entry第27-30页
        4.1.3 Lexical Entry第30-31页
    4.2 Translation Examples on the Levels of Syntax Guided by Relevance Theory第31-37页
        4.2.1 Sentence Structure第32-34页
        4.2.2 Syntactic Properties第34-37页
    4.3 Translation Examples on the Level of Cultures and Communications Guided by Relevance Theory第37-43页
        4.3.1 Historical Events and Figures第37-39页
        4.3.2 Environment Custom第39-41页
        4.3.3 Cultural Images第41-43页
Chapter 5 Conclusion第43-45页
    5.1 Major Findings第43页
    5.2 Certain Limitations第43-45页
Bibliography第45-47页
Appendix第47-125页
Acknowledgements第125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性视角下杜甫诗歌翻译对比研究--以许渊冲与Bynner译本为例
下一篇:评价理论视角下中韩新闻评论态度比较研究--以萨德问题为例