| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Research Background and Methodology | 第8页 |
| 1.2 Research Objectives and Significance | 第8-9页 |
| 1.3 Thesis Structure | 第9-11页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第11-16页 |
| 2.1 Previous Studies on the Translation of Social Science Texts | 第11-14页 |
| 2.2 Previous Studies on the Translation of Social Science Texts in China | 第14-16页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第16-22页 |
| 3.1 A Double Ostensive-Inferential Process | 第17-18页 |
| 3.2 Translation as Interpretative Use | 第18-19页 |
| 3.3 Criterion of Successful Translation: Pursuit of Optimal Relevance | 第19-22页 |
| Chapter 4 Applying Relevance Theory to the Translation of All the Single Ladies | 第22-43页 |
| 4.1 Translation Examples on the Levels of Semantics Guided by Relevance Theory | 第24-31页 |
| 4.1.1 Logical Entry | 第24-27页 |
| 4.1.2 Encyclopedic Entry | 第27-30页 |
| 4.1.3 Lexical Entry | 第30-31页 |
| 4.2 Translation Examples on the Levels of Syntax Guided by Relevance Theory | 第31-37页 |
| 4.2.1 Sentence Structure | 第32-34页 |
| 4.2.2 Syntactic Properties | 第34-37页 |
| 4.3 Translation Examples on the Level of Cultures and Communications Guided by Relevance Theory | 第37-43页 |
| 4.3.1 Historical Events and Figures | 第37-39页 |
| 4.3.2 Environment Custom | 第39-41页 |
| 4.3.3 Cultural Images | 第41-43页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第43-45页 |
| 5.1 Major Findings | 第43页 |
| 5.2 Certain Limitations | 第43-45页 |
| Bibliography | 第45-47页 |
| Appendix | 第47-125页 |
| Acknowledgements | 第125页 |