首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

换喻视角下的汉语方言英译--以《废都》中陕西方言英译为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-17页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 The Significance and Necessity of the Study第13-14页
    1.3 Objectives of the Study第14-15页
    1.4 Organization of the Study第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-25页
    2.1 Introduction of Jia Pingwa's Novels in English World第17-18页
    2.2 Previous Studies on Translation of Dialect第18-23页
        2.2.1 An Overview of Studies Abroad第18-19页
        2.2.2 An Overview of Studies at Home第19-23页
    2.3 Summary第23-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-32页
    3.1 Metonymics of Translation第25-27页
    3.2 A Working Definition of Shaanxi Dialects第27-28页
    3.3 Collection and Processing Shaanxi Dialectal Expressions in Ruined City第28-29页
    3.4 Difficulties in Translating Chinese Dialect第29-30页
    3.5 Summary第30-32页
Chapter Four Results and Discussion第32-54页
    4.1 Textual Analysis on Metonymics of Translating Dialectal Expressions inRuined City第32-47页
        4.1.1 Free Translation第33-38页
        4.1.2 Word-for-Word Translation第38-42页
        4.1.3 Substitution第42-43页
        4.1.4 Omission and Transliteration第43-46页
        4.1.5 Summary第46-47页
    4.2 Extra-textual Analysis on Metonymics of Translating Dialectal Expressions第47-54页
        4.2.1 Ideology第47-49页
        4.2.2 Poetics第49-51页
        4.2.3 Other Constraints第51-53页
        4.2.4 Summary第53-54页
Chapter Five Conclusion第54-57页
    5.1 Major Findings of the Study第54-55页
    5.2 Limitations and Suggestions第55-57页
References第57-61页
Appendices第61-70页
Publications第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下经济类新闻语篇中隐喻的研究--以一带一路为例
下一篇:译者主体性视角下杜甫诗歌翻译对比研究--以许渊冲与Bynner译本为例