| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-17页 |
| 1.1 Research Background | 第11-13页 |
| 1.2 The Significance and Necessity of the Study | 第13-14页 |
| 1.3 Objectives of the Study | 第14-15页 |
| 1.4 Organization of the Study | 第15-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-25页 |
| 2.1 Introduction of Jia Pingwa's Novels in English World | 第17-18页 |
| 2.2 Previous Studies on Translation of Dialect | 第18-23页 |
| 2.2.1 An Overview of Studies Abroad | 第18-19页 |
| 2.2.2 An Overview of Studies at Home | 第19-23页 |
| 2.3 Summary | 第23-25页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第25-32页 |
| 3.1 Metonymics of Translation | 第25-27页 |
| 3.2 A Working Definition of Shaanxi Dialects | 第27-28页 |
| 3.3 Collection and Processing Shaanxi Dialectal Expressions in Ruined City | 第28-29页 |
| 3.4 Difficulties in Translating Chinese Dialect | 第29-30页 |
| 3.5 Summary | 第30-32页 |
| Chapter Four Results and Discussion | 第32-54页 |
| 4.1 Textual Analysis on Metonymics of Translating Dialectal Expressions inRuined City | 第32-47页 |
| 4.1.1 Free Translation | 第33-38页 |
| 4.1.2 Word-for-Word Translation | 第38-42页 |
| 4.1.3 Substitution | 第42-43页 |
| 4.1.4 Omission and Transliteration | 第43-46页 |
| 4.1.5 Summary | 第46-47页 |
| 4.2 Extra-textual Analysis on Metonymics of Translating Dialectal Expressions | 第47-54页 |
| 4.2.1 Ideology | 第47-49页 |
| 4.2.2 Poetics | 第49-51页 |
| 4.2.3 Other Constraints | 第51-53页 |
| 4.2.4 Summary | 第53-54页 |
| Chapter Five Conclusion | 第54-57页 |
| 5.1 Major Findings of the Study | 第54-55页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第55-57页 |
| References | 第57-61页 |
| Appendices | 第61-70页 |
| Publications | 第70页 |