澳大利亚塔州煤河谷果园项目调研陪同口译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-9页 |
第一章 任务简介及任务过程 | 第9-14页 |
第一节 任务简介 | 第9-10页 |
一、口译任务背景介绍 | 第9-10页 |
二、口译任务主要特点 | 第10页 |
第二节 任务过程 | 第10-12页 |
一、译前准备 | 第11-12页 |
二、口译过程 | 第12页 |
本章小结 | 第12-14页 |
第二章 陪同口译案例及问题分析 | 第14-28页 |
第一节 口音辨识障碍 | 第14-17页 |
一、澳洲英语的特点 | 第15-16页 |
二、澳洲习惯用语 | 第16-17页 |
第二节 术语熟悉度欠佳 | 第17-20页 |
一、术语精准度 | 第17-18页 |
二、术语理解能力 | 第18-20页 |
第三节 跨文化交际意识薄弱 | 第20-22页 |
一、幽默感的回应 | 第20-21页 |
二、思维定式 | 第21-22页 |
第四节 输出语冗余 | 第22-24页 |
一、惯用书面语 | 第23-24页 |
二、解释性说明 | 第24页 |
第五节 记忆缺失 | 第24-27页 |
一、注意力的分配 | 第25-26页 |
二、逻辑不清晰 | 第26-27页 |
本章小结 | 第27-28页 |
第三章 实践总结及陪同口译应对策略 | 第28-37页 |
第一节 译前准备的重要性 | 第28-31页 |
一、术语的准备 | 第28-30页 |
二、相关知识的准备 | 第30-31页 |
第二节 语言环境对口译的影响 | 第31-32页 |
一、地道口语的学习 | 第31页 |
二、词汇的丰富 | 第31-32页 |
第三节 口译中跨文化的交际能力 | 第32-34页 |
一、双关语的处理能力 | 第32-33页 |
二、思维方式的转换能力 | 第33-34页 |
第四节 口译中逻辑思维的构建 | 第34-35页 |
一、语言的概括组织 | 第34页 |
二、专注度的培养 | 第34-35页 |
第五节 口译中专业背景的学习 | 第35-36页 |
一、译前的专业培训 | 第35-36页 |
二、译后的专业校正 | 第36页 |
本章小结 | 第36-37页 |
结语 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
致谢 | 第40-41页 |
附录 | 第41-43页 |