首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从奈达功能对等看《红楼梦》亲属称谓语翻译

Acknowledgement第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Literature Review第12-17页
   ·Definition of Kinship Terms of Address第12-13页
   ·Categorization of Kinship Terms of Address第13-14页
   ·Studies on the Translation of Kinship Terms of Address第14-17页
Chapter Two Nida’s Functional Equivalence Theory and Kinship Terms of Addre Translations第17-21页
   ·Definition of Translating第17-18页
   ·Formal Equivalence and Functional Equivalence第18-19页
   ·Implication of Functional Equivalence Theory on Kinship Terms of Addre Translations第19-21页
Chapter Three Kinship Terms of Address in Hong Long Meng第21-28页
   ·Characteristics of Kinship Terms of Address第21-25页
     ·Distinction of Sex第21-22页
     ·Distinction between Seniority and Juniority第22-23页
     ·Distinction between Patriarchal and Non-patriarchal Clans第23-24页
     ·Use of Social Terms of Address among Family Members第24-25页
     ·Fictive Use of Kinship Terms of Address第25页
   ·Problems of Translating Kinship Terms of Address第25-28页
Chapter Four Application of Functional Equivalence Theory to Kinship Terms Address Translation第28-51页
   ·Equivalence in Meaning第28-45页
     ·Equivalence in Referential Meaning第29-37页
     ·Equivalence in Pragmatic Meaning第37-45页
   ·Equivalence in Style第45-51页
     ·Register Theory第45-46页
     ·Equivalence in Style第46-51页
Conclusion第51-54页
Bibliography第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析
下一篇:系统功能语法视角下的语篇分析在专业英语精读课中的运用