致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-13页 |
绪论 | 第13-33页 |
一、研究动因 | 第13-15页 |
二、研究对象的选择 | 第15-26页 |
(一) 时期划定及选择 | 第16-18页 |
(二) 中国现代小说早期英译研究综述 | 第18-23页 |
(三) 个案选择 | 第23-26页 |
三、研究视角及研究问题、研究方法 | 第26-29页 |
(一) 研究视角 | 第26-29页 |
(二) 研究问题 | 第29页 |
(三) 研究方法 | 第29页 |
四、主要内容及章节安排 | 第29-31页 |
五、研究意义 | 第31-33页 |
第一章 以目的语为中心的翻译 | 第33-64页 |
一、王际真与英译《当代中国小说》 | 第33-51页 |
(一) 王际真与中国现代小说英译 | 第33-34页 |
(二) 译介动机及译者对待中国现代文学的双重态度 | 第34-35页 |
(三) 翻译策略:对中国现代小说技巧上的专项修正和整体压缩 | 第35-45页 |
(四) 以目的语为中心的翻译 | 第45-51页 |
二、埃德加·斯诺、伊万·金与《八月的乡村》的英译 | 第51-64页 |
(一) 《八月的乡村》简介 | 第51-52页 |
(二) 《八月的乡村》登陆英美的时机 | 第52-53页 |
(三) 《八月乡村》英译本“介”的策略:高扬抗日主题,过滤解放战争主题 | 第53-54页 |
(四) 《八月乡村》英译本“译”的策略:披上美国外衣的中国革命及中国人 | 第54-61页 |
(五) 以目的语为中心的翻译 | 第61-64页 |
第二章:以源语为中心的翻译——艾格尼丝·史沫特莱、乔治·肯尼迪与英译《中国短篇小说》 | 第64-72页 |
一、被遗忘的“第一部中国革命小说译文集”——史沫特莱、中国左翼文学运动及《中国短篇小说》英译始末 | 第64-66页 |
二、以源语为中心的介绍及其与译本接受间的关联 | 第66-69页 |
三、以源语为中心的翻译策略与译本接受间的关联 | 第69-71页 |
四、以源语为中心的翻译 | 第71-72页 |
第三章 以译者为中心的翻译——林语堂与《全家村》的英译 | 第72-90页 |
一、幽默与林语堂英译中国现代文学的选材 | 第72-75页 |
二、《全家村》简介 | 第75页 |
三、林语堂对《全家村》篇名、人物、情节的改写 | 第75-82页 |
四、林语堂对《全家村》叙述视角及叙述时间的改写 | 第82-87页 |
五、以译者为中心的翻译 | 第87-90页 |
第四章 反抗式翻译——斯诺等与英译《活的中国:现代中国短篇小说集》 | 第90-120页 |
一、埃德加·斯诺与《活的中国》的编译目的及选材 | 第90-91页 |
二、《活的中国》翻译策略及原则——斯诺自述 | 第91-92页 |
三、隐而未宣的另一套翻译策略——由文本中浮现 | 第92-110页 |
四、另一套策略背后的翻译原则 | 第110-115页 |
五、从《活的中国》到反抗式翻译 | 第115-120页 |
结语 | 第120-131页 |
一、五个个案与四种全局策略 | 第120-122页 |
二、四种全局策略与四种价值选择 | 第122-124页 |
三、从四种全局策略到“中国文学走出去” | 第124-131页 |
参考文献 | 第131-145页 |
附录:中国现代小说早期英译(1926-1952)单行本一览 | 第145-148页 |