首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)--以全局策略为中心

致谢第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-13页
绪论第13-33页
 一、研究动因第13-15页
 二、研究对象的选择第15-26页
  (一) 时期划定及选择第16-18页
  (二) 中国现代小说早期英译研究综述第18-23页
  (三) 个案选择第23-26页
 三、研究视角及研究问题、研究方法第26-29页
  (一) 研究视角第26-29页
  (二) 研究问题第29页
  (三) 研究方法第29页
 四、主要内容及章节安排第29-31页
 五、研究意义第31-33页
第一章 以目的语为中心的翻译第33-64页
 一、王际真与英译《当代中国小说》第33-51页
  (一) 王际真与中国现代小说英译第33-34页
  (二) 译介动机及译者对待中国现代文学的双重态度第34-35页
  (三) 翻译策略:对中国现代小说技巧上的专项修正和整体压缩第35-45页
  (四) 以目的语为中心的翻译第45-51页
 二、埃德加·斯诺、伊万·金与《八月的乡村》的英译第51-64页
  (一) 《八月的乡村》简介第51-52页
  (二) 《八月的乡村》登陆英美的时机第52-53页
  (三) 《八月乡村》英译本“介”的策略:高扬抗日主题,过滤解放战争主题第53-54页
  (四) 《八月乡村》英译本“译”的策略:披上美国外衣的中国革命及中国人第54-61页
  (五) 以目的语为中心的翻译第61-64页
第二章:以源语为中心的翻译——艾格尼丝·史沫特莱、乔治·肯尼迪与英译《中国短篇小说》第64-72页
 一、被遗忘的“第一部中国革命小说译文集”——史沫特莱、中国左翼文学运动及《中国短篇小说》英译始末第64-66页
 二、以源语为中心的介绍及其与译本接受间的关联第66-69页
 三、以源语为中心的翻译策略与译本接受间的关联第69-71页
 四、以源语为中心的翻译第71-72页
第三章 以译者为中心的翻译——林语堂与《全家村》的英译第72-90页
 一、幽默与林语堂英译中国现代文学的选材第72-75页
 二、《全家村》简介第75页
 三、林语堂对《全家村》篇名、人物、情节的改写第75-82页
 四、林语堂对《全家村》叙述视角及叙述时间的改写第82-87页
 五、以译者为中心的翻译第87-90页
第四章 反抗式翻译——斯诺等与英译《活的中国:现代中国短篇小说集》第90-120页
 一、埃德加·斯诺与《活的中国》的编译目的及选材第90-91页
 二、《活的中国》翻译策略及原则——斯诺自述第91-92页
 三、隐而未宣的另一套翻译策略——由文本中浮现第92-110页
 四、另一套策略背后的翻译原则第110-115页
 五、从《活的中国》到反抗式翻译第115-120页
结语第120-131页
 一、五个个案与四种全局策略第120-122页
 二、四种全局策略与四种价值选择第122-124页
 三、从四种全局策略到“中国文学走出去”第124-131页
参考文献第131-145页
附录:中国现代小说早期英译(1926-1952)单行本一览第145-148页

论文共148页,点击 下载论文
上一篇:中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究--基于职业译员体现语序差异的名词性片段译语表现的实证研究
下一篇:韩汉语语序类型对比研究--以论元与非论元成分的排列顺序为主