首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究--基于职业译员体现语序差异的名词性片段译语表现的实证研究

致谢第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-12页
论文图示与表格第12-13页
第一章 引论第13-20页
   ·引言第13页
   ·研究问题第13-18页
     ·研究对象定义第13-16页
     ·研究问题缘起第16-18页
   ·研究意义第18页
   ·本文的结构安排第18-20页
第二章 文献回顾第20-35页
   ·口译理论回顾第20-29页
     ·释意学派理论阐述——脱离源语语言外壳第20-23页
       ·学派的代表人物以及形成过程第20页
       ·学派的基本观点第20-21页
       ·学派在口译研究中的地位第21页
       ·巴黎学派释意范式第21-23页
       ·学派的贡献及缺陷第23页
       ·学派与本课题的关系第23页
     ·认知负荷模型第23-27页
       ·模型的创立者吉尔及其理念第23-26页
       ·模型对口译过程中出现问题的分析第26页
       ·模型与本课题的关系第26-27页
     ·概率预测模型第27-29页
       ·模型的创立者切尔诺夫及其理念第27-28页
       ·模型与本课题的关系第28-29页
   ·相关实证研究回顾第29-35页
     ·早期学术研究第29页
     ·实验心理学实证研究第29-31页
     ·口译研究学者的实证研究第31-33页
     ·同传策略第33-35页
       ·关于同传策略的论述第33页
       ·各个同传策略在时间和结构上的表现第33-35页
第三章 实验流程与数据分析第35-95页
   ·实验流程第35-39页
     ·研究问题第35页
     ·实验对象第35-36页
     ·实验过程第36-39页
       ·实验前准备第36-39页
       ·实验进行第39页
   ·实验数据分析与探讨第39-95页
     ·数据分析前准备第39页
     ·研究子问题 1 数据分析过程第39-68页
       ·确定与源语片段相对应的译语片段第40页
       ·对译语片段的时间点进行标记第40页
       ·对译语正确与否进行判断第40-43页
       ·统计各个正确片段的译语处理方式第43-47页
       ·测量各个正确片段的听说差第47-54页
       ·质化分析选择处理方式时源语的位置第54-68页
     ·研究子问题 2 分析过程第68-95页
       ·片段的确定性第68-86页
       ·片段造成的记忆负荷第86-90页
       ·处理方式选择时点第90-95页
第四章 实验结论与启示第95-106页
   ·实验结论第95-97页
   ·同传语序处理方式选择流程第97-105页
   ·对口译教育的启示以及研究局限第105-106页
参考文献第106-112页
附录一 英译中同传源语演讲稿第112-116页
附录二 中译英同传源语转写稿第116-118页
附录三 英译中同传实验对象译语转写稿第118-167页
附录四 中译英同传实验对象译语转写稿第167-197页

论文共197页,点击 下载论文
上一篇:中国工科研究生英语学术论文中的互动研究
下一篇:中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)--以全局策略为中心