中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究--基于职业译员体现语序差异的名词性片段译语表现的实证研究
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-12页 |
论文图示与表格 | 第12-13页 |
第一章 引论 | 第13-20页 |
·引言 | 第13页 |
·研究问题 | 第13-18页 |
·研究对象定义 | 第13-16页 |
·研究问题缘起 | 第16-18页 |
·研究意义 | 第18页 |
·本文的结构安排 | 第18-20页 |
第二章 文献回顾 | 第20-35页 |
·口译理论回顾 | 第20-29页 |
·释意学派理论阐述——脱离源语语言外壳 | 第20-23页 |
·学派的代表人物以及形成过程 | 第20页 |
·学派的基本观点 | 第20-21页 |
·学派在口译研究中的地位 | 第21页 |
·巴黎学派释意范式 | 第21-23页 |
·学派的贡献及缺陷 | 第23页 |
·学派与本课题的关系 | 第23页 |
·认知负荷模型 | 第23-27页 |
·模型的创立者吉尔及其理念 | 第23-26页 |
·模型对口译过程中出现问题的分析 | 第26页 |
·模型与本课题的关系 | 第26-27页 |
·概率预测模型 | 第27-29页 |
·模型的创立者切尔诺夫及其理念 | 第27-28页 |
·模型与本课题的关系 | 第28-29页 |
·相关实证研究回顾 | 第29-35页 |
·早期学术研究 | 第29页 |
·实验心理学实证研究 | 第29-31页 |
·口译研究学者的实证研究 | 第31-33页 |
·同传策略 | 第33-35页 |
·关于同传策略的论述 | 第33页 |
·各个同传策略在时间和结构上的表现 | 第33-35页 |
第三章 实验流程与数据分析 | 第35-95页 |
·实验流程 | 第35-39页 |
·研究问题 | 第35页 |
·实验对象 | 第35-36页 |
·实验过程 | 第36-39页 |
·实验前准备 | 第36-39页 |
·实验进行 | 第39页 |
·实验数据分析与探讨 | 第39-95页 |
·数据分析前准备 | 第39页 |
·研究子问题 1 数据分析过程 | 第39-68页 |
·确定与源语片段相对应的译语片段 | 第40页 |
·对译语片段的时间点进行标记 | 第40页 |
·对译语正确与否进行判断 | 第40-43页 |
·统计各个正确片段的译语处理方式 | 第43-47页 |
·测量各个正确片段的听说差 | 第47-54页 |
·质化分析选择处理方式时源语的位置 | 第54-68页 |
·研究子问题 2 分析过程 | 第68-95页 |
·片段的确定性 | 第68-86页 |
·片段造成的记忆负荷 | 第86-90页 |
·处理方式选择时点 | 第90-95页 |
第四章 实验结论与启示 | 第95-106页 |
·实验结论 | 第95-97页 |
·同传语序处理方式选择流程 | 第97-105页 |
·对口译教育的启示以及研究局限 | 第105-106页 |
参考文献 | 第106-112页 |
附录一 英译中同传源语演讲稿 | 第112-116页 |
附录二 中译英同传源语转写稿 | 第116-118页 |
附录三 英译中同传实验对象译语转写稿 | 第118-167页 |
附录四 中译英同传实验对象译语转写稿 | 第167-197页 |