首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从苏珊·巴斯内特的文化翻译观看《醒世恒言》中文化信息的翻译策略--以杨曙辉、杨韵琴合译本为例

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Purpose and Significance第11-12页
    1.3 The Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-19页
    2.1 Culture and Translation第13-16页
        2.1.1 Definition of Culture第13页
        2.1.2 Definition of Translation第13-14页
        2.1.3 The Relationship between Culture and Translation第14-16页
    2.2 Classification of Cultural Information第16页
    2.3 Studies on the Translation of Cultural Information第16-19页
Chapter Three Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory第19-23页
    3.1 A Brief Introduction to Susan Bassnett第19-20页
    3.2 The Contents of Cultural Translation Theory第20-22页
    3.3 The Significance of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory第22-23页
Chapter Four An Introduction to Xingshi Hengyan and Stories to Awaken the World第23-27页
    4.1 The Author of Xingshi Hengyan第23页
    4.2 An Introduction to Xingshi Hengyan第23-25页
    4.3 Translated Versions of Xingshi Hengyan第25-26页
    4.4 Translators of Stories to Awaken the World第26-27页
Chapter Five The Classification of Cultural Information and the Translation Strategies of the Cultural Information in Stories to Awake the World from the Perspective of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory第27-64页
    5.1 The Classification of Cultural Information in Stories to Awaken the World第27-32页
        5.1.1 Social Customs第27-28页
        5.1.2 System Culture第28-30页
        5.1.3 Material Culture第30页
        5.1.4 Ecological Culture第30-31页
        5.1.5 Religious Culture第31-32页
        5.1.6 Historical Allusions第32页
    5.2 The Translation Strategies of Cultural Information in Stories to Awaken the World from the Perspective of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory第32-64页
        5.2.1 Literal Translation第33-37页
        5.2.2 Literal Translation with Annotation第37-40页
        5.2.3 Literal Translation with Addition第40-44页
        5.2.4 Free Translation第44-51页
        5.2.5 Free Translation with Annotation第51-54页
        5.2.6 Omission第54-57页
        5.2.7 Borrowing第57-58页
        5.2.8 Transliteration第58-60页
        5.2.9 Transliteration with Annotation第60-61页
        5.2.10 Transliteration with Addition第61-63页
        5.2.11 Transliteration with Addition and Annotation第63-64页
Chapter Six Conclusion第64-67页
Bibliography第67-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:莫言作品在欧美的传播--以创新扩散理论为视角
下一篇:基因重组人血清淀粉样蛋白A1的制备及检测方法学的建立