《机场及其通用合规性流程》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-12页 |
1.1 科技类文本介绍 | 第8-10页 |
1.1.1 材料内容简介 | 第8页 |
1.1.2 材料文体特征 | 第8-10页 |
1.2 选题意义 | 第10-11页 |
1.3 选题目的 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程综述 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.1.1 资料准备 | 第12页 |
2.1.2 工具准备 | 第12页 |
2.2 指导理论 | 第12-14页 |
2.2.1 目的论定义 | 第12-13页 |
2.2.2 目的论原则 | 第13页 |
2.2.3 目的论的指导意义 | 第13-14页 |
2.3 译后校审 | 第14-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-24页 |
3.1 词汇层面 | 第15-17页 |
3.1.1 熟词僻意 | 第15-16页 |
3.1.2 术语翻译 | 第16-17页 |
3.1.3 缩略词翻译 | 第17页 |
3.2 句法层面 | 第17-19页 |
3.2.1 被动句翻译 | 第17-18页 |
3.2.2 定语从句翻译 | 第18-19页 |
3.3 图表翻译 | 第19-24页 |
第四章 翻译反思 | 第24-27页 |
4.1 本次实践的收获 | 第24-25页 |
4.1.1 翻译策略 | 第24-25页 |
4.1.2 专业知识 | 第25页 |
4.2 本次实践中的问题和不足 | 第25页 |
4.3 对翻译人员的建议 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录 | 第29-106页 |
致谢 | 第106页 |