Abstract in Chinese | 第1-5页 |
Abstract in English | 第5-7页 |
Table of Contents | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-14页 |
·Research Background | 第9-11页 |
·Methodology | 第11-12页 |
·Organization | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-23页 |
·Historical Study of Film Translation Abroad | 第14-15页 |
·Historical Study of Film Translation in China | 第15-17页 |
·Classification of Subtitling | 第17页 |
·Subtitles | 第17-23页 |
·Definitions of subtitles | 第17-18页 |
·Features of Subtitles | 第18-20页 |
·Classification of subtitles | 第20页 |
·Constraints on subtitle translations | 第20-23页 |
·Technical constraints | 第20-21页 |
·Viewers' constraints | 第21-22页 |
·Cultural constraints | 第22-23页 |
Chapter Three Relevance Theory and Subtitle Translation | 第23-30页 |
·Relevance Theory | 第23-27页 |
·Relevance:the inferential nature of communication | 第23-24页 |
·Cognitive environment | 第24-25页 |
·Contextual effect | 第25-26页 |
·The Principle of Relevance | 第26-27页 |
·The Context of Subtitle Translation | 第27-28页 |
·Relevance Theory and Subtitle Translation | 第28-30页 |
Chapter Four A Case Study of Subtitle Translation in Titanic | 第30-54页 |
·An Introduction to Titanic | 第30-31页 |
·Successful Subtitle Translations in Titanic | 第31-46页 |
·Brief explanation | 第31-33页 |
·Addition | 第33-35页 |
·Omission | 第35-37页 |
·Condensation | 第37-40页 |
·Domesticating | 第40-43页 |
·The Readjustment of implicature and explicature | 第43-46页 |
·Unsuccessful Subtitle Translations in Titanic | 第46-50页 |
·Summary | 第50-54页 |
Chapter Five Conclusion | 第54-57页 |
BIBLIOGRAPHY | 第57-61页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第61-62页 |
Acknowledgements | 第62-63页 |