| Abstract in Chinese | 第1-5页 |
| Abstract in English | 第5-7页 |
| Table of Contents | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-14页 |
| ·Research Background | 第9-11页 |
| ·Methodology | 第11-12页 |
| ·Organization | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-23页 |
| ·Historical Study of Film Translation Abroad | 第14-15页 |
| ·Historical Study of Film Translation in China | 第15-17页 |
| ·Classification of Subtitling | 第17页 |
| ·Subtitles | 第17-23页 |
| ·Definitions of subtitles | 第17-18页 |
| ·Features of Subtitles | 第18-20页 |
| ·Classification of subtitles | 第20页 |
| ·Constraints on subtitle translations | 第20-23页 |
| ·Technical constraints | 第20-21页 |
| ·Viewers' constraints | 第21-22页 |
| ·Cultural constraints | 第22-23页 |
| Chapter Three Relevance Theory and Subtitle Translation | 第23-30页 |
| ·Relevance Theory | 第23-27页 |
| ·Relevance:the inferential nature of communication | 第23-24页 |
| ·Cognitive environment | 第24-25页 |
| ·Contextual effect | 第25-26页 |
| ·The Principle of Relevance | 第26-27页 |
| ·The Context of Subtitle Translation | 第27-28页 |
| ·Relevance Theory and Subtitle Translation | 第28-30页 |
| Chapter Four A Case Study of Subtitle Translation in Titanic | 第30-54页 |
| ·An Introduction to Titanic | 第30-31页 |
| ·Successful Subtitle Translations in Titanic | 第31-46页 |
| ·Brief explanation | 第31-33页 |
| ·Addition | 第33-35页 |
| ·Omission | 第35-37页 |
| ·Condensation | 第37-40页 |
| ·Domesticating | 第40-43页 |
| ·The Readjustment of implicature and explicature | 第43-46页 |
| ·Unsuccessful Subtitle Translations in Titanic | 第46-50页 |
| ·Summary | 第50-54页 |
| Chapter Five Conclusion | 第54-57页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第57-61页 |
| 攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第61-62页 |
| Acknowledgements | 第62-63页 |