首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从阐释学角度研究《麦克白》中译本中的误译

Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Introduction第11-15页
    0.1 Background Of This Thesis第11-12页
    0.2 Aims Of This Thesis第12-13页
    0.3 Organization Of This Thesis第13-15页
Chapter 1 Literature Review第15-37页
    1.1 Previous Studies on the Application of Hermeneutics to TranslationStudies第15-20页
        1.1.1 Studies Abroad第15-18页
        1.1.2 Studies at Home第18-20页
    1.2 Previous Studies on Mistranslation第20-31页
        1.2.1 Notion and Categories of Mistranslation第20-21页
        1.2.2 Theoretical Perspectives Related to Mistranslation第21-26页
        1.2.3 A Hermeneutic Probe into the Factors Influencing Mistranslation第26-31页
    1.3 Previous Studies on the Chinese Versions of Shakespeare’s Works第31-37页
        1.3.1 Previous Studies on Liang, Zhu, Bian and Their Translations of Shakespear’s works第33-35页
        1.3.2 Previous Studies on Mistranslation in the Chinese Versions of Macbeth第35-37页
Chapter 2 Theoretical Foundations第37-65页
    2.1 Origin and Development of Hermeneutics第37-41页
    2.2 Hermeneutics and Translation第41-56页
    2.3 Gadamer’s Philosophical Hermeneutics第56-65页
        2.3.1 Historicity of Understanding第58-60页
        2.3.2 Pre-understanding第60-61页
        2.3.3 Fusion of Horizons第61-65页
Chapter 3 Hermeneutics-Based Analysis of the Mistranslation inThree Chinese Versions of Macbeth第65-81页
    3.1 Unconscious Mistranslation in Chinese Versions of Macbeth第65-71页
        3.1.1 Unconscious Mistranslation Caused by Misunderstanding第65-68页
        3.1.2 Unconscious Mistranslation Caused by Time Change第68-71页
    3.2 Conscious Mistranslation in Chinese Versions of Macbeth第71-81页
        3.2.1 Conscious Mistranslation Caused by Ideology第72-74页
        3.2.2 Conscious Mistranslation Caused by Translator’s Poetic Views第74-81页
Conclusion第81-83页
Bibliography第83-89页
Acknowledgements第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:哈萨克民间叙事诗《康巴尔》汉译本翻译研究
下一篇:Twilight汉译实践报告