首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--哈萨克语论文

哈萨克民间叙事诗《康巴尔》汉译本翻译研究

摘要第3-5页
abstract第5-7页
绪论第10-15页
    一. 选题意义第10-11页
    二. 选题目的第11-12页
    三. 研究动态第12-14页
    四. 研究方法第14-15页
第一章 哈萨克民间叙事诗《康巴尔》简介第15-18页
    一. 《康巴尔》故事梗概第15页
    二. 关于主人公“康巴尔”的简介第15-16页
    三. 译者简介第16-18页
第二章 民间叙事诗《康巴尔》汉译本翻译研究第18-61页
    第一节 音系层面的文本翻译第18-29页
        一. 理论说明第18-23页
        二. 音系层面下的《康巴尔》汉译本分析第23-29页
    第二节 词汇层面的文本翻译第29-39页
        一. 生态文化负载词及其翻译第30-31页
        二. 物质文化负载词及其翻译第31-34页
        三. 社会文化负载词及其翻译第34-36页
        四. 宗教文化负载词及其翻译第36-37页
        五. 语言文化负载词及其翻译第37-39页
    第三节 句法和篇章层面的文本翻译第39-48页
        一. 句法层面的文本翻译第39-46页
        二. 篇章层面的翻译第46-48页
    第四节 修辞层面的文本翻译第48-61页
        一. 比喻句的翻译第49-50页
        二. 拟人句的翻译第50-51页
        三. 夸张句的翻译第51-53页
        四. 对偶和对比句的翻译第53-55页
        五. 反复句的翻译第55-56页
        六. 排比句的翻译第56-57页
        七. 双关句的翻译第57-58页
        八. 婉曲句的翻译第58-61页
第三章 “三美”视角下《康巴尔》汉译本第61-77页
    一. 意美视角下的《康巴尔》汉译本第61-68页
    二. 音美视角下的《康巴尔》汉译本第68-73页
    三. 形美视角下的《康巴尔》汉译本第73-77页
结语第77-79页
参考文献第79-84页
攻读学位期间发表的学术论文目录第84-85页
致谢第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:风格派的“视觉形式”研究
下一篇:从阐释学角度研究《麦克白》中译本中的误译