哈萨克民间叙事诗《康巴尔》汉译本翻译研究
摘要 | 第3-5页 |
abstract | 第5-7页 |
绪论 | 第10-15页 |
一. 选题意义 | 第10-11页 |
二. 选题目的 | 第11-12页 |
三. 研究动态 | 第12-14页 |
四. 研究方法 | 第14-15页 |
第一章 哈萨克民间叙事诗《康巴尔》简介 | 第15-18页 |
一. 《康巴尔》故事梗概 | 第15页 |
二. 关于主人公“康巴尔”的简介 | 第15-16页 |
三. 译者简介 | 第16-18页 |
第二章 民间叙事诗《康巴尔》汉译本翻译研究 | 第18-61页 |
第一节 音系层面的文本翻译 | 第18-29页 |
一. 理论说明 | 第18-23页 |
二. 音系层面下的《康巴尔》汉译本分析 | 第23-29页 |
第二节 词汇层面的文本翻译 | 第29-39页 |
一. 生态文化负载词及其翻译 | 第30-31页 |
二. 物质文化负载词及其翻译 | 第31-34页 |
三. 社会文化负载词及其翻译 | 第34-36页 |
四. 宗教文化负载词及其翻译 | 第36-37页 |
五. 语言文化负载词及其翻译 | 第37-39页 |
第三节 句法和篇章层面的文本翻译 | 第39-48页 |
一. 句法层面的文本翻译 | 第39-46页 |
二. 篇章层面的翻译 | 第46-48页 |
第四节 修辞层面的文本翻译 | 第48-61页 |
一. 比喻句的翻译 | 第49-50页 |
二. 拟人句的翻译 | 第50-51页 |
三. 夸张句的翻译 | 第51-53页 |
四. 对偶和对比句的翻译 | 第53-55页 |
五. 反复句的翻译 | 第55-56页 |
六. 排比句的翻译 | 第56-57页 |
七. 双关句的翻译 | 第57-58页 |
八. 婉曲句的翻译 | 第58-61页 |
第三章 “三美”视角下《康巴尔》汉译本 | 第61-77页 |
一. 意美视角下的《康巴尔》汉译本 | 第61-68页 |
二. 音美视角下的《康巴尔》汉译本 | 第68-73页 |
三. 形美视角下的《康巴尔》汉译本 | 第73-77页 |
结语 | 第77-79页 |
参考文献 | 第79-84页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第84-85页 |
致谢 | 第85页 |