Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
1. Introduction | 第8-12页 |
1.1 The Source of the Translation Project | 第9页 |
1.2 The Significance of the Translation Project | 第9-12页 |
2. Description of the Translation Task | 第12-24页 |
2.1 Political News | 第12-14页 |
2.1.1 Definition of Political News | 第12-13页 |
2.1.2 The Features of Political News | 第13-14页 |
2.2 The Paper | 第14-17页 |
2.2.1 The Features of the Contents of The Paper | 第14-16页 |
2.2.2 The Linguistic Features of The Paper | 第16-17页 |
2.2.3 The Stylistic Features of The Paper | 第17页 |
2.3 The Definition and Characteristics of Four-character Phrases | 第17-19页 |
2.3.1 The Definition of Four-character Phrases | 第18页 |
2.3.2 The Characteristics of Four-character Phrases | 第18-19页 |
2.4 A Brief Introduction of Nida's Functional Equivalence Theory | 第19-21页 |
2.4.1 Nida's Functional Equivalence Theory | 第19-20页 |
2.4.2 The Communicative Function of Language in Translation | 第20-21页 |
2.5 Functional Equivalence Theory and the Translation of Four-character Phrases | 第21-24页 |
3. Description of the Translation Process | 第24-28页 |
3.1 Preparation before Translation | 第24页 |
3.2 Translation Process | 第24-25页 |
3.3 Proofreading after Translation | 第25-28页 |
4. The Analysis of the Translation Cases | 第28-38页 |
4.1 At the Informative Function Level | 第28-33页 |
4.1.1 Transfer Complexity into Simplicity | 第29-31页 |
4.1.2 Transfer Falseness into Trueness | 第31-33页 |
4.2 At the Expressive Function Level | 第33-38页 |
4.2.1 Maintain Both Content and Form | 第34-36页 |
4.2.2 Reproduce Structure and Style | 第36-38页 |
5. Conclusion | 第38-40页 |
Acknowledgements | 第40-42页 |
Bibliography | 第42-44页 |
Appendix | 第44-90页 |