《患者管理协议书》翻译报告
| 中文摘要 | 第3页 |
| Аннотация | 第4-7页 |
| 绪论 | 第7-8页 |
| 第一章 《患者管理协议书》原文分析及译前准备 | 第8-10页 |
| 1.1 原文分析 | 第8-9页 |
| 1.2 译前准备 | 第9-10页 |
| 第二章《患者管理协议书》的语言特点 | 第10-17页 |
| 2.1 词法特点 | 第10-12页 |
| 2.1.1 动名词的使用 | 第10-11页 |
| 2.1.2 前置词和复合连接词的使用 | 第11页 |
| 2.1.3 二格的连串使用 | 第11-12页 |
| 2.2 句法特点 | 第12-14页 |
| 2.2.1 被动语态的使用 | 第12-13页 |
| 2.2.2 静词性合成谓语的使用 | 第13-14页 |
| 2.3 词汇特点 | 第14-17页 |
| 2.3.1 专业术语的使用 | 第14页 |
| 2.3.2 多义词的使用 | 第14-15页 |
| 2.3.3 常用缩写词和缩略语的使用 | 第15-17页 |
| 第三章《患者管理协议书》的汉译策略 | 第17-23页 |
| 3.1 词的增译策略 | 第17-18页 |
| 3.2 词的减译策略 | 第18-19页 |
| 3.3 句子的转换策略 | 第19-20页 |
| 3.4 句子的分译策略 | 第20页 |
| 3.5 句子的合译策略 | 第20-23页 |
| 第四章《患者管理协议书》的翻译实践总结 | 第23-25页 |
| 结语 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 致谢 | 第28-30页 |
| 附录:原文/译文 | 第30-57页 |