首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《患者管理协议书》翻译报告

中文摘要第3页
Аннотация第4-7页
绪论第7-8页
第一章 《患者管理协议书》原文分析及译前准备第8-10页
    1.1 原文分析第8-9页
    1.2 译前准备第9-10页
第二章《患者管理协议书》的语言特点第10-17页
    2.1 词法特点第10-12页
        2.1.1 动名词的使用第10-11页
        2.1.2 前置词和复合连接词的使用第11页
        2.1.3 二格的连串使用第11-12页
    2.2 句法特点第12-14页
        2.2.1 被动语态的使用第12-13页
        2.2.2 静词性合成谓语的使用第13-14页
    2.3 词汇特点第14-17页
        2.3.1 专业术语的使用第14页
        2.3.2 多义词的使用第14-15页
        2.3.3 常用缩写词和缩略语的使用第15-17页
第三章《患者管理协议书》的汉译策略第17-23页
    3.1 词的增译策略第17-18页
    3.2 词的减译策略第18-19页
    3.3 句子的转换策略第19-20页
    3.4 句子的分译策略第20页
    3.5 句子的合译策略第20-23页
第四章《患者管理协议书》的翻译实践总结第23-25页
结语第25-27页
参考文献第27-28页
致谢第28-30页
附录:原文/译文第30-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:英汉交替传译非流利问题研究--以米歇尔奥巴马演讲为例
下一篇:韩国汉文教材中的中国文化因素分析--以高中《汉文》(2014版)为例