首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交替传译非流利问题研究--以米歇尔奥巴马演讲为例

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-10页
第一章 研究背景第10-13页
    第一节 案例语料描述第10页
    第二节 非流利问题的概念第10-11页
    第三节 非流利问题的类型第11页
    本章小结第11-13页
第二章 交替传译实践非流利问题表现形式第13-18页
    第一节 非流利停顿第13-14页
    第二节 非流利填充第14-15页
    第三节 非流利重复第15-16页
    第四节 自我修正第16-17页
    本章小结第17-18页
第三章 交替传译实践非流利问题分析第18-28页
    第一节 听辨问题导致的非流利第18-22页
        一、词汇问题第18-20页
        二、长句听辨障碍第20-22页
    第二节 笔记问题导致的非流利第22-25页
        一、笔记符号掌握不牢固第22-24页
        二、笔记信息遗漏第24-25页
    第三节 目标语输出困难导致的非流利第25-27页
    本章小结第27-28页
第四章 非流利问题应对策略第28-40页
    第一节 针对听辨问题的应对策略第28-32页
        一、提高推测能力第28-30页
        二、提高意群切分能力第30-31页
        三、提高关键信息识别能力第31-32页
    第二节 针对笔记问题的应对策略第32-37页
        一、完善笔记符号系统第33-35页
        二、把握笔记原则第35-37页
    第三节 针对目标语输出困难问题的应对策略第37-38页
        一、提高语言表达水平第37-38页
        二、脱离源语束缚第38页
    本章小结第38-40页
结论第40-41页
参考文献第41-43页
致谢第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:2015年暴雪嘉年华英汉同声传译实践报告
下一篇:《患者管理协议书》翻译报告