首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

“适者生存”:翻译的生态学视角研究

致谢第1-5页
摘要第5-9页
ABSTRACT第9-16页
引言第16-22页
第一章 翻译研究的生态学评述第22-39页
   ·翻译研究的原生态第23-31页
     ·口译研究的启蒙态第24-28页
     ·笔译研究的进化态第28-31页
   ·翻译研究的自然态第31-39页
     ·翻译研究的多元态第31-34页
     ·翻译研究的新生态第34-36页
     ·翻译研究的平衡态第36-39页
第二章 翻译研究的生态学理据第39-95页
   ·翻译的生态学研究梳理第39-68页
     ·生态学与人文学科第39-60页
     ·生态学与翻译学第60-68页
   ·翻译的生态学基本定义第68-71页
   ·翻译的生态学基本概念第71-79页
     ·翻译的生态链第71-72页
     ·翻译的生态位第72-73页
     ·翻译的生态系统第73-74页
     ·翻译的生态平衡第74-76页
     ·翻译的生态危机第76-77页
     ·翻译的生态进化第77-79页
   ·翻译的生态学基本理论第79-87页
     ·翻译的适应与选择论第80-81页
     ·翻译的生物多样性理论第81-82页
     ·翻译的语言多样性理论第82-83页
     ·翻译生态整体主义思想第83-87页
   ·翻译的生态学基本原理第87-95页
     ·多效应原理第87-88页
     ·相互联系原理第88-89页
     ·限制因子定律第89-90页
     ·耐受性定律第90-92页
     ·局部生境效应第92-93页
     ·自然选择学说第93-95页
第三章“译者生存”的生态学路径第95-133页
   ·翻译与翻译学第96-105页
     ·翻译性质之争辩第97-103页
     ·翻译学科与翻译科学第103-104页
     ·作者之观点综述第104-105页
   ·翻译主体与行为模态第105-112页
     ·译者的单体行为第106-108页
     ·译者的群体行为第108-109页
     ·译者的集群行为第109-110页
     ·译者的学习行为第110-111页
     ·译者的占域行为第111-112页
   ·“译者生存”的成功路径第112-125页
     ·翻译名家的卓越成就第113-118页
     ·翻译名家的生态翻译思想第118-124页
     ·翻译名家的生存策略第124-125页
   ·“译者中心”论的生态学批评第125-133页
     ·译者主体研究简略回顾第126-129页
     ·翻译生态整体主义核心第129-130页
     ·翻译主体互动网络构架第130-133页
第四章 口译研究的生态学实践第133-205页
   ·口译理论研究的视角综述第133-180页
     ·本体论视角第134-144页
     ·翻译学视角第144-146页
     ·语言学视角第146-162页
     ·认知学视角第162-165页
     ·哲学视角第165-172页
     ·跨文化交际学视角第172-174页
     ·心理学视角第174-178页
     ·作者综述分析第178-180页
   ·口译生态环境的基本特征第180-193页
     ·口译的突变生态第182-185页
     ·口译的时间生态第185-187页
     ·口译的空间生态第187-190页
     ·口译的个体施动第190-192页
     ·口译的效果补救第192-193页
   ·口译主体能力发展储备第193-205页
     ·口译主客体的联立关系第194-196页
     ·口译主客体的互为适应第196-197页
     ·口译主体能力适应调查第197-205页
第五章 口译研究的综合性阐述第205-210页
   ·口译特殊性更符合翻译的客观生态第205-206页
   ·生态翻译学可诠释口译的客观过程第206-207页
   ·“适者生存”体现生态翻译学主体功能第207-208页
   ·“译者中心”论未充分体现译者客观生态第208-210页
结论第210-213页
注释第213-214页
附录一 本论文相关术语汉英对照表第214-233页
参考文献第233-247页

论文共247页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的当代汉语剧本中作为面子威胁行为的请求拒绝策略研究--A Corpus-Based Study
下一篇:法制新闻话语叙事研究