“适者生存”:翻译的生态学视角研究
致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-9页 |
ABSTRACT | 第9-16页 |
引言 | 第16-22页 |
第一章 翻译研究的生态学评述 | 第22-39页 |
·翻译研究的原生态 | 第23-31页 |
·口译研究的启蒙态 | 第24-28页 |
·笔译研究的进化态 | 第28-31页 |
·翻译研究的自然态 | 第31-39页 |
·翻译研究的多元态 | 第31-34页 |
·翻译研究的新生态 | 第34-36页 |
·翻译研究的平衡态 | 第36-39页 |
第二章 翻译研究的生态学理据 | 第39-95页 |
·翻译的生态学研究梳理 | 第39-68页 |
·生态学与人文学科 | 第39-60页 |
·生态学与翻译学 | 第60-68页 |
·翻译的生态学基本定义 | 第68-71页 |
·翻译的生态学基本概念 | 第71-79页 |
·翻译的生态链 | 第71-72页 |
·翻译的生态位 | 第72-73页 |
·翻译的生态系统 | 第73-74页 |
·翻译的生态平衡 | 第74-76页 |
·翻译的生态危机 | 第76-77页 |
·翻译的生态进化 | 第77-79页 |
·翻译的生态学基本理论 | 第79-87页 |
·翻译的适应与选择论 | 第80-81页 |
·翻译的生物多样性理论 | 第81-82页 |
·翻译的语言多样性理论 | 第82-83页 |
·翻译生态整体主义思想 | 第83-87页 |
·翻译的生态学基本原理 | 第87-95页 |
·多效应原理 | 第87-88页 |
·相互联系原理 | 第88-89页 |
·限制因子定律 | 第89-90页 |
·耐受性定律 | 第90-92页 |
·局部生境效应 | 第92-93页 |
·自然选择学说 | 第93-95页 |
第三章“译者生存”的生态学路径 | 第95-133页 |
·翻译与翻译学 | 第96-105页 |
·翻译性质之争辩 | 第97-103页 |
·翻译学科与翻译科学 | 第103-104页 |
·作者之观点综述 | 第104-105页 |
·翻译主体与行为模态 | 第105-112页 |
·译者的单体行为 | 第106-108页 |
·译者的群体行为 | 第108-109页 |
·译者的集群行为 | 第109-110页 |
·译者的学习行为 | 第110-111页 |
·译者的占域行为 | 第111-112页 |
·“译者生存”的成功路径 | 第112-125页 |
·翻译名家的卓越成就 | 第113-118页 |
·翻译名家的生态翻译思想 | 第118-124页 |
·翻译名家的生存策略 | 第124-125页 |
·“译者中心”论的生态学批评 | 第125-133页 |
·译者主体研究简略回顾 | 第126-129页 |
·翻译生态整体主义核心 | 第129-130页 |
·翻译主体互动网络构架 | 第130-133页 |
第四章 口译研究的生态学实践 | 第133-205页 |
·口译理论研究的视角综述 | 第133-180页 |
·本体论视角 | 第134-144页 |
·翻译学视角 | 第144-146页 |
·语言学视角 | 第146-162页 |
·认知学视角 | 第162-165页 |
·哲学视角 | 第165-172页 |
·跨文化交际学视角 | 第172-174页 |
·心理学视角 | 第174-178页 |
·作者综述分析 | 第178-180页 |
·口译生态环境的基本特征 | 第180-193页 |
·口译的突变生态 | 第182-185页 |
·口译的时间生态 | 第185-187页 |
·口译的空间生态 | 第187-190页 |
·口译的个体施动 | 第190-192页 |
·口译的效果补救 | 第192-193页 |
·口译主体能力发展储备 | 第193-205页 |
·口译主客体的联立关系 | 第194-196页 |
·口译主客体的互为适应 | 第196-197页 |
·口译主体能力适应调查 | 第197-205页 |
第五章 口译研究的综合性阐述 | 第205-210页 |
·口译特殊性更符合翻译的客观生态 | 第205-206页 |
·生态翻译学可诠释口译的客观过程 | 第206-207页 |
·“适者生存”体现生态翻译学主体功能 | 第207-208页 |
·“译者中心”论未充分体现译者客观生态 | 第208-210页 |
结论 | 第210-213页 |
注释 | 第213-214页 |
附录一 本论文相关术语汉英对照表 | 第214-233页 |
参考文献 | 第233-247页 |