《计算机科学中的伦理:简明模块》(9-10章)翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 翻译项目简介 | 第9-12页 |
1.1 翻译项目背景 | 第9页 |
1.2 源语文本的选择 | 第9-10页 |
1.3 翻译实践的意义 | 第10-11页 |
1.4 翻译报告结构 | 第11-12页 |
第二章 源文本介绍 | 第12-14页 |
2.1 约瑟夫·米伽·克扎简介 | 第12页 |
2.2 源文本主要内容 | 第12-13页 |
2.3 源文本类型及特点 | 第13-14页 |
第三章 翻译过程及理论选择 | 第14-17页 |
3.1 翻译过程概述 | 第14-15页 |
3.1.1 译前准备 | 第14页 |
3.1.2 过程概述 | 第14-15页 |
3.2 翻译理论的选择 | 第15-17页 |
第四章 翻译方法及案例分析 | 第17-30页 |
4.1 词汇层面 | 第17-22页 |
4.1.1 词类转换 | 第17-19页 |
4.1.2 增词译法 | 第19-21页 |
4.1.3 省词译法 | 第21-22页 |
4.2 句法层面 | 第22-30页 |
4.2.1 语态处理 | 第22-25页 |
4.2.2 长句处理 | 第25-30页 |
第五章 实践总结 | 第30-32页 |
5.1 翻译经验 | 第30-31页 |
5.2 翻译教训 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录一 英语原文 | 第33-66页 |
附录二 汉语译文 | 第66-92页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第92-93页 |
致谢 | 第93-94页 |
答辩委员会对论文的评定意见 | 第94页 |