日语长句的应对策略--以视译为中心
要旨 | 第7-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
序論 | 第11-16页 |
一、研究の目的と意義 | 第11页 |
二、先行研究 | 第11-14页 |
三、研究方法とその進路 | 第14-15页 |
注釈 | 第15-16页 |
第一章 順送り出来る長文について | 第16-23页 |
第一節 中日言語差別による順訳難点 | 第16-19页 |
第二節 順送り出来る長文の漢訳 | 第19-22页 |
一、並列·中止を表す助詞を含める長文の漢訳法 | 第19-20页 |
二、因果·逆接·仮設の関係を表す長文の漢訳法 | 第20-22页 |
注釈 | 第22-23页 |
第二章 長い修飾語を持つ長文について | 第23-31页 |
第一節 長い形容詞的修飾語型長文への対応 | 第23-26页 |
一、形容詞的修飾語の語順とその漢訳 | 第24-25页 |
二、長い形容詞的修飾語を持つ長文の漢訳法 | 第25-26页 |
第二節 長い副詞性修飾語型長文への対応 | 第26-30页 |
一、副詞性修飾語の語順とその漢訳 | 第27-28页 |
二、長い副詞性修飾語を持つ長文の漢訳法 | 第28-30页 |
注釈 | 第30-31页 |
第三章 超複雑な成分を含む長文について | 第31-40页 |
第一節 有属文を含む長文への対応策 | 第31-35页 |
一、日本語有属文とその漢訳 | 第32-33页 |
二、有属文を含む長文の漢訳法 | 第33-35页 |
第二節 句節に多成分を含む長文の漢訳法 | 第35-39页 |
注釈 | 第39-40页 |
结论 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-45页 |
在学中公表した論文 | 第45-47页 |
感謝の言葉 | 第47页 |