语用顺应论视角下的海洋考古文本汉译--Between the Devil and the Deep节译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
0 引言 | 第8页 |
一 任务描述 | 第8-10页 |
1.1 选材背景 | 第8-9页 |
1.2 材料来源 | 第9页 |
1.3 原文简况 | 第9-10页 |
1.4 文本特点 | 第10页 |
1.5 选材意义 | 第10页 |
二 翻译过程 | 第10-17页 |
2.1 理论指导 | 第11-15页 |
2.1.1 语用顺应论的基本内容 | 第11-13页 |
2.1.2 语用顺应论与翻译 | 第13-14页 |
2.1.3 语用顺应论与海洋考古文本的汉译 | 第14-15页 |
2.2 翻译实践 | 第15-17页 |
2.2.1 背景知识储备 | 第15-16页 |
2.2.2 原文分析 | 第16页 |
2.2.3 译文构建 | 第16-17页 |
2.2.4 译文润色 | 第17页 |
三 案例分析 | 第17-24页 |
3.1 语言语境顺应 | 第17-21页 |
3.1.1 语音层面顺应 | 第18页 |
3.1.2 词汇层面顺应 | 第18-19页 |
3.1.3 句子层面顺应 | 第19-21页 |
3.2 交际语境顺应 | 第21-24页 |
3.2.1 交际目的顺应 | 第21-22页 |
3.2.2 文化差异顺应 | 第22-23页 |
3.2.3 时空差异顺应 | 第23-24页 |
四 报告总结 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录一 原文 | 第27-99页 |
附录二 译文 | 第99-150页 |
附录三 缩略词 | 第150-151页 |
致谢 | 第151-152页 |
个人简历 | 第152页 |