首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语用顺应论视角下的海洋考古文本汉译--Between the Devil and the Deep节译报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
0 引言第8页
一 任务描述第8-10页
    1.1 选材背景第8-9页
    1.2 材料来源第9页
    1.3 原文简况第9-10页
    1.4 文本特点第10页
    1.5 选材意义第10页
二 翻译过程第10-17页
    2.1 理论指导第11-15页
        2.1.1 语用顺应论的基本内容第11-13页
        2.1.2 语用顺应论与翻译第13-14页
        2.1.3 语用顺应论与海洋考古文本的汉译第14-15页
    2.2 翻译实践第15-17页
        2.2.1 背景知识储备第15-16页
        2.2.2 原文分析第16页
        2.2.3 译文构建第16-17页
        2.2.4 译文润色第17页
三 案例分析第17-24页
    3.1 语言语境顺应第17-21页
        3.1.1 语音层面顺应第18页
        3.1.2 词汇层面顺应第18-19页
        3.1.3 句子层面顺应第19-21页
    3.2 交际语境顺应第21-24页
        3.2.1 交际目的顺应第21-22页
        3.2.2 文化差异顺应第22-23页
        3.2.3 时空差异顺应第23-24页
四 报告总结第24-26页
参考文献第26-27页
附录一 原文第27-99页
附录二 译文第99-150页
附录三 缩略词第150-151页
致谢第151-152页
个人简历第152页

论文共152页,点击 下载论文
上一篇:《1800年以来的英国华人:经济、跨国主义及民族认同》(第四章)翻译报告
下一篇:中印小学英语课程标准比较研究