首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《移民与美国就业》翻译实践报告

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-12页
List of Abbreviations第12-13页
Chapter One Introduction第13-17页
    1.1 Practical and Theoretical Contexts of the Report第13-14页
    1.2 Aim and Methodology of the Report第14-16页
    1.3 Contents and Structure of the Report第16-17页
Chapter Two Description and Analysis of Translation Procedure第17-25页
    2.1 Jia’s Systemic Translation Procedure第17-18页
    2.2 The Stage of Pre-Translation Work第18-19页
    2.3 The Stage of Source Text Analysis第19-22页
    2.4 The Stage of Target Text Production第22-23页
    2.5 The Stage of Post-Translation Work第23页
    2.6 Assessment of Translation Procedure第23-25页
Chapter Three Description and Analysis of Translation Product第25-36页
    3.1 Nida’s Functional Equivalence Principle第25-26页
    3.2 Textual Equivalence第26-29页
    3.3 Sentential Equivalence第29-31页
    3.4 Lexical Equivalence第31-35页
    3.5 Evaluation of Translation Product第35-36页
Chapter Four Concluding Remarks第36-39页
    4.1 Summary of the Report第36-37页
    4.2 Implications and Limitations第37-39页
References第39-41页
Appendix One Source Text第41-70页
Appendix Two Target Text第70-90页
About the Author第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:从新版《玉簪记》的改编策略和表演特点看白先勇团队的昆曲美学观
下一篇:小学英语(3-6年级)课外辅导教材选用和使用的研究