首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联翻译理论指导下的日常科技网络新闻英汉翻译报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
Chapter 1 Introduction第9-11页
    1.1 Significance of the Task第9页
    1.2 Preparation of the Task第9-11页
Chapter 2 Theoretical Basis第11-16页
    2.1 Relevance Theory第11-13页
        2.1.1 Definition of Relevance Theory第11-12页
        2.1.2 Two Principles of Relevance第12页
        2.1.3 Context in Relevance Theory第12-13页
    2.2 Relevance Theory and Translation第13-15页
        2.2.1 Translation as a Double Ostensive-inferential Process第13-14页
        2.2.2 Indirect Translation--Translation as Inter-lingual Interpretive Use第14页
        2.2.3 Direct translation with Communicative Clues—a Special Case ofInterpretive Use第14-15页
    2.3 Application of Relevance Theory in China第15-16页
Chapter 3 Text Analysis of Original DTON第16-23页
    3.1 Structure of DTON第16-17页
    3.2 Features of DTON Language第17-21页
        3.2.1 Lexical Features第17-20页
        3.2.2 Syntactical Features第20-21页
    3.3 General Criteria of DTON Translation第21-22页
    3.4 Necessity of Applying Relevance Theory in DTON Translation第22-23页
Chapter 4 Translation Practice Enlightened by RT in DTON Translation第23-42页
    4.1 Translator‘s Role in the Double Ostensive-inferential Process第23-25页
    4.2 Strategies Applied to Achieve Optimal Relevance第25-42页
        4.2.1 Direct Translation第25-30页
        4.2.2 Methods Applied in Indirect Translation on the Lexical Level第30-32页
        4.2.3 Methods Applied in Indirect Translation on the Syntactical Level第32-42页
Chapter 5 Conclusions第42-44页
    5.1 Major Findings第42页
    5.2 Limitations第42-44页
Acknowledgements第44-45页
References第45-48页
Appendix第48-126页
Research Results Obtained During the Study for Master Degree第126-127页

论文共127页,点击 下载论文
上一篇:《经济学人》科技版块翻译实践报告--以术语为研究重点
下一篇:《丰田汽车公司2014年度可持续发展报告》(节选)日译汉翻译实践报告书