摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Significance of the Task | 第9页 |
1.2 Preparation of the Task | 第9-11页 |
Chapter 2 Theoretical Basis | 第11-16页 |
2.1 Relevance Theory | 第11-13页 |
2.1.1 Definition of Relevance Theory | 第11-12页 |
2.1.2 Two Principles of Relevance | 第12页 |
2.1.3 Context in Relevance Theory | 第12-13页 |
2.2 Relevance Theory and Translation | 第13-15页 |
2.2.1 Translation as a Double Ostensive-inferential Process | 第13-14页 |
2.2.2 Indirect Translation--Translation as Inter-lingual Interpretive Use | 第14页 |
2.2.3 Direct translation with Communicative Clues—a Special Case ofInterpretive Use | 第14-15页 |
2.3 Application of Relevance Theory in China | 第15-16页 |
Chapter 3 Text Analysis of Original DTON | 第16-23页 |
3.1 Structure of DTON | 第16-17页 |
3.2 Features of DTON Language | 第17-21页 |
3.2.1 Lexical Features | 第17-20页 |
3.2.2 Syntactical Features | 第20-21页 |
3.3 General Criteria of DTON Translation | 第21-22页 |
3.4 Necessity of Applying Relevance Theory in DTON Translation | 第22-23页 |
Chapter 4 Translation Practice Enlightened by RT in DTON Translation | 第23-42页 |
4.1 Translator‘s Role in the Double Ostensive-inferential Process | 第23-25页 |
4.2 Strategies Applied to Achieve Optimal Relevance | 第25-42页 |
4.2.1 Direct Translation | 第25-30页 |
4.2.2 Methods Applied in Indirect Translation on the Lexical Level | 第30-32页 |
4.2.3 Methods Applied in Indirect Translation on the Syntactical Level | 第32-42页 |
Chapter 5 Conclusions | 第42-44页 |
5.1 Major Findings | 第42页 |
5.2 Limitations | 第42-44页 |
Acknowledgements | 第44-45页 |
References | 第45-48页 |
Appendix | 第48-126页 |
Research Results Obtained During the Study for Master Degree | 第126-127页 |