| ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-12页 |
| 1.1 Content of the Translation Task | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Task | 第9-12页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第12-14页 |
| 2.1 Pre-task Preparation | 第12页 |
| 2.2 The Translation Stage | 第12-13页 |
| 2.3 Post-task Activities | 第13-14页 |
| 3. DIFFICULTIES IN TRANSLATING THE TASK | 第14-21页 |
| 3.1 The Concept of Transfer Redundancy | 第14-15页 |
| 3.2 Causes of Transfer Redundancy | 第15-17页 |
| 3.3 The Classification of Transfer Redundancy | 第17-21页 |
| 3.3.1 Lexical Transfer Redundancy | 第17-18页 |
| 3.3.1.1 Redundant Nouns & Verbs | 第17-18页 |
| 3.3.1.2 Redundant Twins | 第18页 |
| 3.3.2 Syntactic Transfer Redundancy | 第18-21页 |
| 3.3.2.1 Repetition | 第19页 |
| 3.3.2.2 Redundant Modifiers | 第19-21页 |
| 4. COPING TACTICS FOR TRANSFER REDUNDANCY | 第21-39页 |
| 4.1 Theoretical Model | 第21-23页 |
| 4.1.1 Text-functions and Text-categories | 第21-22页 |
| 4.1.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第22-23页 |
| 4.2 Coping Tactics from the Perspective of Communicative Translation | 第23-39页 |
| 4.2.1 Coping Tactics for Lexical Transfer Redundancy | 第25-31页 |
| 4.2.1.1 Omission for Redundant Nouns & Verbs | 第25-29页 |
| 4.2.1.2 Reduction for Redundant Twins | 第29-31页 |
| 4.2.2 Coping Tactics for Syntactic Transfer Redundancy | 第31-39页 |
| 4.2.2.1 Selective Translation for Repetition | 第31-35页 |
| 4.2.2.2 Condensation for Redundant Modifiers | 第35-39页 |
| 5. CONCLUSION | 第39-41页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第41-43页 |
| Appendix Ⅰ: Source Text | 第43-57页 |
| Appendix Ⅱ: Target Text | 第57-81页 |
| APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY | 第81-91页 |
| APPENDIX Ⅳ: A QUESTIONNAIRE ON READER'S FEEDBACK | 第91-93页 |