首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文

上市公司年报的互文性研究

Abstract第3-4页
中文摘要第5-10页
Chapter 1 Introduction第10-18页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Research Motivation第12-13页
    1.3 Research Questions and Significance第13-15页
        1.3.1 Research Questions第14页
        1.3.2 Research Significance第14-15页
    1.4 Data and Methodology第15-16页
    1.5 Organization of the Thesis第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-31页
    2.1 Terminological Issues第18-21页
        2.1.1 Interdiscursivity第18-19页
        2.1.2 Interdiscursivity and Intertexuality第19页
        2.1.3 Interdiscursivity and Order of Discourse第19-20页
        2.1.4 Interdiscursivity and Generic Intertextuality第20-21页
    2.2 Previous Studies on Interdiscursivity第21-25页
        2.2.1 Generic approach第22-23页
        2.2.2 CDAApproach第23-25页
        2.2.3 Comments on the Two Approaches第25页
    2.3 Previous Studies on Annual Reports第25-29页
        2.3.1 Studies on Annual Reports Abroad第25-27页
        2.3.2 Studies on Annual Reports in China第27-28页
        2.3.3 Studies on Interdiscursivity in Annual Reports第28-29页
    2.4 Summary第29-31页
Chapter 3 Theoretical Framework第31-37页
    3.1 Working Definition of Interdiscursivity第31-33页
    3.2 Bhatia’s Multi-perspective Model of Discourse第33-35页
    3.3 Theoretical Framework of the Present Study第35-36页
    3.4 Summary第36-37页
Chapter 4 Textual Space Analysis第37-56页
    4.1 Text Analysis第37-45页
        4.1.1 Keywords第37-40页
        4.1.2 Positive Evaluative Words第40-43页
        4.1.3 First Personal Pronoun Frequency第43-45页
    4.2 Visual Image Analysis第45-52页
        4.2.1 Photographs第46-48页
        4.2.2 Tables and graphs第48-52页
    4.3 Intertextual Relationship between Text and Visual Images第52-55页
    4.4 Summary第55-56页
Chapter 5 Generic Space Analysis第56-80页
    5.1 General Communicative Purposes第56-57页
    5.2 Generic Structures of Promotional Genres第57-62页
    5.3 Generic Structure of an Annual Report第62-76页
        5.3.1 One Sample Move Analysis第62-72页
        5.3.2 Move Structure第72-76页
    5.4 Interdiscursivity between Informative and Promotional Genres第76-79页
    5.5 Summary第79-80页
Chapter 6 Social Space Analysis第80-86页
    6.1 Generic Colonization第80-82页
    6.2 Socio-Cultural Background第82-84页
    6.3 Summary第84-86页
Chapter 7 Conclusion第86-91页
    7.1 Major Findings第86-88页
    7.2 Implications第88-89页
    7.3 Limitations and Suggestions for Further Research第89-91页
References第91-96页
Appendix I Corpus of American Listed Companies’ Annual Reports Ordered by Fortune 500第96-99页
Appendix II Sub-Corpus of American Listed Companies’ Annual Reports Ordered by2015 Fortune 500第99-100页
Appendix III First 400 Keywords in Annual Reports第100-106页
Appendix IV Frequencies of Visual Images in Each Annual Report第106-109页
Appendix V The Sequence of Moves in Each Annual Report第109-110页
Acknowledgements第110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:功能主义目的论视角下的游记类文本的翻译探究--《燕沪游记》的翻译实践报告
下一篇:《雾霾时代的养生密码》(节选)笔译报告:科普汉英翻译中迁移性冗余的处理