首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下《长沙红色旅游导游解说词》英译研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
1.引言第9-11页
    1.1 研究背景与研究意义第9-10页
    1.2 研究内容与论文结构第10-11页
2.《长沙红色旅游导游解说词》文本分析第11-14页
    2.1 文本内容分析第11-12页
    2.2 文本语言特点分析第12-14页
3.目的论及其对红色旅游文本翻译的指导意义第14-17页
    3.1 目的论第14-15页
    3.2 目的论对红色旅游导游解说词英译的指导意义第15-17页
4.《长沙红色旅游导游解说词》英译方法第17-32页
    4.1 专有名词的主要英译方法第17-20页
        4.1.1 直译法第17-19页
        4.1.2 意译法第19-20页
    4.2 红色文化词汇的主要英译方法第20-24页
        4.2.1 增译法第21-23页
        4.2.2 减译法第23-24页
    4.3 长句的主要英译方法第24-28页
        4.3.1 语态转换译法第25-26页
        4.3.2 删繁就简译法第26-27页
        4.3.3 结构重组、信息合并译法第27-28页
    4.4 诗词的英译方法第28-32页
        4.4.1 解释说明译法第29-30页
        4.4.2 忠实原文译法第30-32页
5.结语第32-33页
参考文献第33-34页
附录:翻译资料第34-92页
致谢辞第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:评价理论视角下的马云英文演讲分析
下一篇:《时代周刊》中政治新闻汉译实践报告