目的论指导下《长沙红色旅游导游解说词》英译研究
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1.引言 | 第9-11页 |
1.1 研究背景与研究意义 | 第9-10页 |
1.2 研究内容与论文结构 | 第10-11页 |
2.《长沙红色旅游导游解说词》文本分析 | 第11-14页 |
2.1 文本内容分析 | 第11-12页 |
2.2 文本语言特点分析 | 第12-14页 |
3.目的论及其对红色旅游文本翻译的指导意义 | 第14-17页 |
3.1 目的论 | 第14-15页 |
3.2 目的论对红色旅游导游解说词英译的指导意义 | 第15-17页 |
4.《长沙红色旅游导游解说词》英译方法 | 第17-32页 |
4.1 专有名词的主要英译方法 | 第17-20页 |
4.1.1 直译法 | 第17-19页 |
4.1.2 意译法 | 第19-20页 |
4.2 红色文化词汇的主要英译方法 | 第20-24页 |
4.2.1 增译法 | 第21-23页 |
4.2.2 减译法 | 第23-24页 |
4.3 长句的主要英译方法 | 第24-28页 |
4.3.1 语态转换译法 | 第25-26页 |
4.3.2 删繁就简译法 | 第26-27页 |
4.3.3 结构重组、信息合并译法 | 第27-28页 |
4.4 诗词的英译方法 | 第28-32页 |
4.4.1 解释说明译法 | 第29-30页 |
4.4.2 忠实原文译法 | 第30-32页 |
5.结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录:翻译资料 | 第34-92页 |
致谢辞 | 第92页 |