首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际—语义翻译理论视角下《李清照词》三种英语全译本的对比研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-7页
摘要第8-12页
Symbols Used in This Dissertation第12-13页
Chapter One Introduction第13-23页
    1.1 Research Background and Significance of the Study第13-18页
    1.2 Research Objectives and Questions of the Study第18-19页
    1.3 Research Methods and Data Collection第19-21页
    1.4 The Organization of the Thesis第21-23页
Chapter Two Literature Review第23-35页
    2.1 General Introduction to Li Qingzhao’s Ci-poems第23-29页
        2.1.1 Features of Song Ci-poetry第24-28页
        2.1.2 Features of Li Qingzhao’s Ci-poems第28-29页
    2.2 Review on the English Translations of Li Qingzhao's Ci-poems第29-32页
        2.2.1 English Translations by Chinese Scholars第30页
        2.2.2 English Translations by English Scholars第30-32页
    2.3 Previous Studies on the English Tanslations of Li Qingzhao's Ci-poems第32-34页
    2.4 Summary第34-35页
Chapter Three Theoretical Framework第35-45页
    3.1 Origin and Development of the CST Theory第35-36页
    3.2 Peter Newmark's CST Theory第36-43页
        3.2.1 Communicative Translation第36-37页
        3.2.2 Semantic Translation第37-40页
        3.2.3 Comparison of CT and ST第40页
        3.2.4 Text Typology and CT & ST第40-43页
    3.3 Summary第43-45页
Chapter Four A Contrastive Analysis of the Three English Versions of Li Qingzhao’sCi-poems from the Perspective of CST第45-85页
    4.1 Analysis of the Translation of Ci Pai第45-49页
    4.2 Analysis of the Translation of Culture-loaded Lexemes第49-65页
        4.2.1 Analysis of Material Culture-loaded Lexemes in Li Qingzhao’s Ci-poems第49-55页
        4.2.2 Analysis of Linguistic Culture-loaded Lexemes in Li Qingzhao’s Ci-poems第55-61页
        4.2.3 Analysis of Color Culture-loaded Lexemes in Li Qingzhao’s Ci-poems第61-65页
    4.3 Analysis of the Translation of Poetic Structure第65-82页
        4.3.1 Analysis of Poetry Lines in Li Qingzhao's Ci-poems第71-73页
        4.3.2 Analysis of End Rhyming in Li Qingzhao's Ci-poems第73-74页
        4.3.3 Analysis of Dun in Li Qingzhao's Ci-poems第74-76页
        4.3.4 Analysis of Ping Ze in Li Qingzhao's Ci-poems第76-82页
    4.4 Summary第82-85页
Chapter Five Conclusion第85-91页
    5.1 Major Findings of the Study第85-88页
    5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study第88-91页
Bibliography第91-99页
Appendix 1 Translations of Ci Pai of Li Qingzhao's Ci-poems第99-100页
Appendix 2 Translations of Material Culture-loaded Lexemes of Li Qingzhao’s Ci-poems第100-101页
Appendix 3 Translations of Linguistic Culture-loaded Lexemes of Li Qingzhao’s Ci-poems (extracted ones)第101-102页
Appendix 4 Translations of Color Culture-loaded Lexemes of Li Qingzhao’s Ci-poems第102-103页
Academic Achievements第103-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:《百家讲坛·中国神话》之《大禹治水的启示》《盘古开天的奥秘》口译报告
下一篇:《摩根斯坦利移动支付蓝皮书》第七、八章英汉翻译报告