首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译理论下天津外宣英译的文化缺省与重构策略

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Questions第10页
    1.3 Research Methodology第10页
    1.4 Research Significance第10-11页
    1.5 Paper Structure第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-21页
    2.1 Previous Studies on Communicative Translation第13-14页
        2.1.1 Researches on Communicative Translation Abroad第13页
        2.1.2 Researches on Communicative Translation at Home第13-14页
    2.2 Previous Studies on Cultural Default and C-E Publicity Translation第14-18页
        2.2.1 Researches on Cultural Default Abroad and at Home第14-16页
        2.2.2 Researches on C-E Publicity Translation第16-18页
    2.3 Previous Studies on Reconstruction第18-20页
        2.3.1 Researches on Reconstruction Abroad第18-19页
        2.3.2 Researches on Reconstruction at Home第19页
        2.3.3 Necessity of Reconstruction第19-20页
    2.4 Limitations of the Previous Studies第20-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-27页
    3.1 Newmark Theory第21页
        3.1.1 Communicative Translation第21页
        3.1.2 Semantic Translation第21页
    3.2 Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation第21-23页
    3.3 C-E Publicity Translation under the Communicative Translation Theory第23-24页
    3.4 The Principles of C-E Publicity Translation under CommunicativeTranslation第24-27页
        3.4.1 Principle of Being Reader-oriented第24页
        3.4.2 Principle of Satisfying TL Readers' Aesthetic Appreciation第24-25页
        3.4.3 Principle of Satisfying the TL Readers' Pleasure for CultureExploration第25-27页
Chapter Four Analyses on Cultural Default in C-E Publicity Translation第27-45页
    4.1 Causes for Cultural Default in C-E Publicity Translation第27-30页
        4.1.1 Cultural Difference in Thinking Mode第27-29页
        4.1.2 Cultural Difference in Power Distance第29页
        4.1.3 Cultural Difference in Semantic Connotation第29-30页
    4.2 Embodiment of Cultural Default in Tianjin C-E Publicity Translation第30-36页
        4.2.1 Under Translation第31-33页
        4.2.2 Inaccuracy in Translation第33页
        4.2.3 Semantic Redundancy第33-34页
        4.2.4 Sense of Vacuum第34-36页
    4.3 Strategies of Addressing Cultural Default under Communicative Translation第36-41页
        4.3.1 Contextual Amplification第36-38页
        4.3.2 Adaptation第38-41页
    4.4 Other Strategies Available to Address Cultural Default第41-45页
        4.4.1 Abridgment第41-43页
        4.4.2 The Shift of Perspective第43页
        4.4.3 Recombination第43-44页
        4.4.4 Advancement of Cultural Deposits of Translators第44-45页
Chapter Five Conclusion第45-47页
    5.1 Findings第45-46页
    5.2 Limitations and Suggestions第46-47页
Bibliography第47-50页
发表论文及参加科研情况说明第50-51页
Acknowledgements第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:论文学翻译中的译者主体性--以The Kite Runner两个中译本为例
下一篇:《梦》(节选)翻译实践报告