| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Research Questions | 第10页 |
| 1.3 Research Methodology | 第10页 |
| 1.4 Research Significance | 第10-11页 |
| 1.5 Paper Structure | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-21页 |
| 2.1 Previous Studies on Communicative Translation | 第13-14页 |
| 2.1.1 Researches on Communicative Translation Abroad | 第13页 |
| 2.1.2 Researches on Communicative Translation at Home | 第13-14页 |
| 2.2 Previous Studies on Cultural Default and C-E Publicity Translation | 第14-18页 |
| 2.2.1 Researches on Cultural Default Abroad and at Home | 第14-16页 |
| 2.2.2 Researches on C-E Publicity Translation | 第16-18页 |
| 2.3 Previous Studies on Reconstruction | 第18-20页 |
| 2.3.1 Researches on Reconstruction Abroad | 第18-19页 |
| 2.3.2 Researches on Reconstruction at Home | 第19页 |
| 2.3.3 Necessity of Reconstruction | 第19-20页 |
| 2.4 Limitations of the Previous Studies | 第20-21页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第21-27页 |
| 3.1 Newmark Theory | 第21页 |
| 3.1.1 Communicative Translation | 第21页 |
| 3.1.2 Semantic Translation | 第21页 |
| 3.2 Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation | 第21-23页 |
| 3.3 C-E Publicity Translation under the Communicative Translation Theory | 第23-24页 |
| 3.4 The Principles of C-E Publicity Translation under CommunicativeTranslation | 第24-27页 |
| 3.4.1 Principle of Being Reader-oriented | 第24页 |
| 3.4.2 Principle of Satisfying TL Readers' Aesthetic Appreciation | 第24-25页 |
| 3.4.3 Principle of Satisfying the TL Readers' Pleasure for CultureExploration | 第25-27页 |
| Chapter Four Analyses on Cultural Default in C-E Publicity Translation | 第27-45页 |
| 4.1 Causes for Cultural Default in C-E Publicity Translation | 第27-30页 |
| 4.1.1 Cultural Difference in Thinking Mode | 第27-29页 |
| 4.1.2 Cultural Difference in Power Distance | 第29页 |
| 4.1.3 Cultural Difference in Semantic Connotation | 第29-30页 |
| 4.2 Embodiment of Cultural Default in Tianjin C-E Publicity Translation | 第30-36页 |
| 4.2.1 Under Translation | 第31-33页 |
| 4.2.2 Inaccuracy in Translation | 第33页 |
| 4.2.3 Semantic Redundancy | 第33-34页 |
| 4.2.4 Sense of Vacuum | 第34-36页 |
| 4.3 Strategies of Addressing Cultural Default under Communicative Translation | 第36-41页 |
| 4.3.1 Contextual Amplification | 第36-38页 |
| 4.3.2 Adaptation | 第38-41页 |
| 4.4 Other Strategies Available to Address Cultural Default | 第41-45页 |
| 4.4.1 Abridgment | 第41-43页 |
| 4.4.2 The Shift of Perspective | 第43页 |
| 4.4.3 Recombination | 第43-44页 |
| 4.4.4 Advancement of Cultural Deposits of Translators | 第44-45页 |
| Chapter Five Conclusion | 第45-47页 |
| 5.1 Findings | 第45-46页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第46-47页 |
| Bibliography | 第47-50页 |
| 发表论文及参加科研情况说明 | 第50-51页 |
| Acknowledgements | 第51-52页 |