首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论文学翻译中的译者主体性--以The Kite Runner两个中译本为例

ABSTRACT第4-5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-11页
    1.1 Research Background第9页
    1.2 Significance of the Study第9页
    1.3 Structure of the thesis第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-16页
    2.1 Researches on Translator’s Subjectivity第11-13页
        2.1.1 Researches on the Translator’s Subjectivity Abroad第11-12页
        2.1.2 Researches on the Translator’s Subjectivity at Home第12-13页
    2.2 Researches on The Kite Runner第13-16页
        2.2.1 Researches on Khaled Hossini’s The Kite Runner第13-15页
        2.2.2 Researches on the Translation of The Kite Runner第15-16页
Chapter Three Theoretical Framework第16-23页
    3.1 Definition of the Translator’s Subjectivity第16-19页
        3.1.1 Subject and Subjectivity in Philosophy第16-17页
        3.1.2 Subject and Subjectivity in Translation第17-19页
    3.2 Hermeneutics: the Philosophical Basis of the Translator’s Subjectivity第19-23页
        3.2.1 Introduction to Hermeneutics第20-21页
        3.2.2 Hermeneutics and Translation Studies第21页
        3.2.3 Hermeneutics and the Translator’s Subjectivity第21-23页
Chapter Four Manifestation of Translator’s Subjectivity in the Two Translated Versions ofThe Kite Runner第23-42页
    4.1 Introduction to The Kite Runner第23-24页
    4.2 The Two Chinese Versions of The Kite Runner第24-25页
        4.2.1 Two Chinese Versions and Two Translators第24页
        4.2.2 The Attitudes and Translation Thoughts of the Two Translators第24-25页
    4.3 The Translator's Subjectivity Manifested in Two Chinese Versions第25-42页
        4.3.1 Translator’s Subjectivity Manifested in Explanation第25-29页
            4.3.1.1 Different Book Names第25-26页
            4.3.1.2 Different Understandings and Expressions第26-29页
        4.3.2 Translator’s Subjectivity Manifested in Translation Strategy第29-32页
            4.3.2.1 Domestication and Foreignization第29-30页
            4.3.2.2 The Application of Domestication and Foreignization第30-32页
        4.3.3 Translator’s Subjectivity Manifested in Translation Style第32-38页
            4.3.3.1 Lexical Feature第32-36页
            4.3.3.2 Syntactic Feature第36-38页
        4.3.4 Translator’s Subjectivity Manifested under Different Affected Factors第38-42页
            4.3.4.1 Internal Factors第38-39页
            4.3.4.2 External Factors第39-42页
Chapter five Conclusions第42-43页
Works Cited第43-46页
发表论文及参加科研情况第46-47页
Acknowledgements第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:儿歌的翻译—《童谣故事集》翻译实践报告(节译)
下一篇:交际翻译理论下天津外宣英译的文化缺省与重构策略