纪录片《弗雷德里克·劳·奥姆斯特德—设计美国》模拟口译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 前言 | 第7-8页 |
| 1 任务描述 | 第8-11页 |
| 1.1 口译材料介绍 | 第8页 |
| 1.2 口译实践意义 | 第8-11页 |
| 1.2.1 同声传译的特点 | 第9-10页 |
| 1.2.2 纪录片语言特点 | 第10-11页 |
| 2 过程描述 | 第11-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.1.1 搜集背景知识 | 第11页 |
| 2.1.2 制定术语表 | 第11页 |
| 2.1.3 熟悉叙述者的语言习惯 | 第11-12页 |
| 2.1.4 提前预测 | 第12页 |
| 2.1.5 试译 | 第12页 |
| 2.1.6 确定录音设备 | 第12页 |
| 2.2 口译过程 | 第12-13页 |
| 2.3 评估标准 | 第13-14页 |
| 3 指导理论 | 第14-18页 |
| 3.1 释意理论概念 | 第14页 |
| 3.2 释意理论的主要观点 | 第14-16页 |
| 3.3 释意理论的意义 | 第16-18页 |
| 4 案例分析 | 第18-23页 |
| 4.1 转换法 | 第18-19页 |
| 4.2 拆句重组法 | 第19-20页 |
| 4.3 增译法与省译法 | 第20-22页 |
| 4.4 倒置法 | 第22-23页 |
| 5 实践总结 | 第23-27页 |
| 5.1 听众反馈 | 第23页 |
| 5.2 自我评价 | 第23-25页 |
| 5.3 经验总结 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录1 原文 | 第28-39页 |
| 附录2 译文 | 第39-49页 |
| 附录3 术语表 | 第49-50页 |
| 致谢 | 第50-51页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第51-52页 |