Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-13页 |
List of Abbreviations | 第13-14页 |
INTRODUCTION | 第14-18页 |
Motivation of the Thesis | 第14-15页 |
Aim and Significance of the Research | 第15页 |
Questions Raised in the Thesis | 第15-16页 |
Methodology and Structure of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter 1 LITERATURE REVIEW: PREVIOUS STUDIES | 第18-27页 |
1.1 Studies on Pragmatic Translation Abroad and in China | 第18-22页 |
1.1.1 Studies on pragmatic translation abroad | 第18-20页 |
1.1.2 Studies on pragmatic translation in China | 第20-22页 |
1.2 Studies on The Picture of Dorian Gray and Its Chinese Versions | 第22-26页 |
1.3 Summary | 第26-27页 |
Chapter 2 PRAGMATIC EQUIVALENCE AND TRANSLATION | 第27-41页 |
2.1 Pragmatic Equivalence in Translation | 第27-31页 |
2.1.1 Equivalence theory and the notion of pragmatic equivalence | 第27-29页 |
2.1.2 Literary translation and pragmatic equivalence | 第29-31页 |
2.2 Two Basic Concepts in Pragmatic Translation | 第31-37页 |
2.2.1 Pragmatic meaning | 第31-34页 |
2.2.2 Context | 第34-37页 |
2.3 Translation Strategies in Achieving Pragmatic Equivalence | 第37-40页 |
2.3.1 Pragmalinguistic equivalent translation | 第38-39页 |
2.3.2 Socio-pragmatic equivalent translation | 第39-40页 |
2.4 Summary | 第40-41页 |
Chapter 3 CASE STUDY OF THE TWO CHINESE VERSIONS OF THEPICTURE OF DORIAN GRAY | 第41-73页 |
3.1 The Picture of Dorian Gray and Its Two Chinese Versions | 第41-44页 |
3.1.1 An overview of Wilde and his novel The Picture of Dorian Gray | 第41-42页 |
3.1.2 An overview of its two Chinese versions | 第42-44页 |
3.2 Pragmatic Equivalence Approach to Two Chinese Versions of The Picture ofDorian Gray | 第44-72页 |
3.2.1 Analysis from the linguistic perspective | 第45-61页 |
3.2.2 Analysis from the cultural perspective | 第61-72页 |
3.3 Summary | 第72-73页 |
CONCLUSION | 第73-76页 |
REFERENCES | 第76-80页 |
本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况 | 第80页 |