首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语用等值看《道连·格雷的画像》的两个汉译本

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-13页
List of Abbreviations第13-14页
INTRODUCTION第14-18页
    Motivation of the Thesis第14-15页
    Aim and Significance of the Research第15页
    Questions Raised in the Thesis第15-16页
    Methodology and Structure of the Thesis第16-18页
Chapter 1 LITERATURE REVIEW: PREVIOUS STUDIES第18-27页
    1.1 Studies on Pragmatic Translation Abroad and in China第18-22页
        1.1.1 Studies on pragmatic translation abroad第18-20页
        1.1.2 Studies on pragmatic translation in China第20-22页
    1.2 Studies on The Picture of Dorian Gray and Its Chinese Versions第22-26页
    1.3 Summary第26-27页
Chapter 2 PRAGMATIC EQUIVALENCE AND TRANSLATION第27-41页
    2.1 Pragmatic Equivalence in Translation第27-31页
        2.1.1 Equivalence theory and the notion of pragmatic equivalence第27-29页
        2.1.2 Literary translation and pragmatic equivalence第29-31页
    2.2 Two Basic Concepts in Pragmatic Translation第31-37页
        2.2.1 Pragmatic meaning第31-34页
        2.2.2 Context第34-37页
    2.3 Translation Strategies in Achieving Pragmatic Equivalence第37-40页
        2.3.1 Pragmalinguistic equivalent translation第38-39页
        2.3.2 Socio-pragmatic equivalent translation第39-40页
    2.4 Summary第40-41页
Chapter 3 CASE STUDY OF THE TWO CHINESE VERSIONS OF THEPICTURE OF DORIAN GRAY第41-73页
    3.1 The Picture of Dorian Gray and Its Two Chinese Versions第41-44页
        3.1.1 An overview of Wilde and his novel The Picture of Dorian Gray第41-42页
        3.1.2 An overview of its two Chinese versions第42-44页
    3.2 Pragmatic Equivalence Approach to Two Chinese Versions of The Picture ofDorian Gray第44-72页
        3.2.1 Analysis from the linguistic perspective第45-61页
        3.2.2 Analysis from the cultural perspective第61-72页
    3.3 Summary第72-73页
CONCLUSION第73-76页
REFERENCES第76-80页
本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:“是……的”句的分类及其在对外汉语教材中的分布研究
下一篇:非平面特异性CDK4抑制剂的设计、合成及抗肿瘤活性研究