《走向田野与社会》第二部分中专有名词的英译策略
中文摘要 | 第10-11页 |
ABSTRACT | 第11页 |
第一章 任务描述 | 第12-14页 |
1.1 任务背景 | 第12页 |
1.2 任务意义 | 第12-14页 |
第二章 任务过程 | 第14-16页 |
2.1 译前准备 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14页 |
2.3 译后校对 | 第14-16页 |
第三章 源文本的语言特点与专有名词的翻译原则 | 第16-18页 |
3.1 源文本的语言特点:专有名词 | 第16-17页 |
3.2 专有名词的翻译原则 | 第17-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-26页 |
4.1 文献类专有名词的英译 | 第18-21页 |
4.1.1 直译法 | 第18-19页 |
4.1.2 兼译法(音译法+注释法) | 第19-20页 |
4.1.3 意译法 | 第20-21页 |
4.2 组织机构类专有名词的英译 | 第21-22页 |
4.2.1 直译法 | 第21-22页 |
4.3 政策制度类专有名词的英译 | 第22-26页 |
4.3.1 意译法 | 第22-23页 |
4.3.2 兼译法(音译法+注释法) | 第23-24页 |
4.3.3 直译法 | 第24-26页 |
第五章 结论 | 第26-27页 |
附录 | 第27-70页 |
参考文献 | 第70-71页 |
致谢 | 第71-72页 |
个人简况及联系方式 | 第72-73页 |