首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《走向田野与社会》第二部分中专有名词的英译策略

中文摘要第10-11页
ABSTRACT第11页
第一章 任务描述第12-14页
    1.1 任务背景第12页
    1.2 任务意义第12-14页
第二章 任务过程第14-16页
    2.1 译前准备第14页
    2.2 翻译过程第14页
    2.3 译后校对第14-16页
第三章 源文本的语言特点与专有名词的翻译原则第16-18页
    3.1 源文本的语言特点:专有名词第16-17页
    3.2 专有名词的翻译原则第17-18页
第四章 案例分析第18-26页
    4.1 文献类专有名词的英译第18-21页
        4.1.1 直译法第18-19页
        4.1.2 兼译法(音译法+注释法)第19-20页
        4.1.3 意译法第20-21页
    4.2 组织机构类专有名词的英译第21-22页
        4.2.1 直译法第21-22页
    4.3 政策制度类专有名词的英译第22-26页
        4.3.1 意译法第22-23页
        4.3.2 兼译法(音译法+注释法)第23-24页
        4.3.3 直译法第24-26页
第五章 结论第26-27页
附录第27-70页
参考文献第70-71页
致谢第71-72页
个人简况及联系方式第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:翻译实践报告--关于日本核武器和核政策
下一篇:The Web of Time的翻译实践报告