Biomimetics(第4、5、7章)翻译实践报告--科技英语翻译中的词类转换方法探究
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
1 引言 | 第7-8页 |
2 翻译任务描述 | 第8-11页 |
2.1 翻译项目简介 | 第8页 |
2.2 Biomimetics作者简介 | 第8页 |
2.3 翻译文本特点与内容 | 第8-9页 |
2.4 委托方的具体要求 | 第9-10页 |
2.5 翻译工具的选择 | 第10-11页 |
3 翻译过程描述 | 第11-14页 |
3.1 译前准备 | 第11-12页 |
3.1.1 项目分工 | 第11页 |
3.1.2 翻译前软件的熟悉与准备 | 第11页 |
3.1.3 拟定翻译进度安排 | 第11-12页 |
3.1.4 术语整理与相关文章阅读 | 第12页 |
3.2 译中问题解决 | 第12页 |
3.3 译后校对 | 第12-14页 |
4 翻译目的论与词类转换的应用 | 第14-25页 |
4.1 翻译目的论概述 | 第14-15页 |
4.2 翻译目的论下的词类转换 | 第15-16页 |
4.3 词类转换在此次翻译实践中的具体应用 | 第16-25页 |
4.3.1 转译成动词 | 第16-21页 |
4.3.1.1 名词转译成动词 | 第16-18页 |
4.3.1.2 形容词转译成动词 | 第18-20页 |
4.3.1.3 介词转译成动词 | 第20-21页 |
4.3.2 转译成名词 | 第21-22页 |
4.3.2.1 形容词转译成名词 | 第21页 |
4.3.2.2 动词转译成名词 | 第21-22页 |
4.3.3 转译成副词 | 第22-23页 |
4.3.3.1 名词转译成副词 | 第22页 |
4.3.3.2 形容词转译成副词 | 第22-23页 |
4.3.4 副词的转译 | 第23-25页 |
4.3.4.1 副词转译成形容词 | 第23-24页 |
4.3.4.2 把副词转译成单独的分句 | 第24-25页 |
5 翻译实践总结 | 第25-28页 |
5.1 仿生学翻译的实践意义 | 第25页 |
5.2 词类转换方法小结 | 第25-26页 |
5.3 译后认识 | 第26页 |
5.4 感悟与启示 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-91页 |
附录1 原文 | 第29-63页 |
附录2 译文 | 第63-91页 |
致谢 | 第91-92页 |
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第92-93页 |