基于语料库的我国法律词汇翻译研究
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 序言 | 第10-16页 |
| 1.1 研究的目的和意义 | 第10页 |
| 1.2 研究现状述评 | 第10-14页 |
| 1.3 主要内容和创新点 | 第14-15页 |
| 1.4 本文篇章结构 | 第15-16页 |
| 第2章 重要概念解析 | 第16-20页 |
| 2.1 搭配 | 第16-17页 |
| 2.2 语义韵 | 第17-19页 |
| 2.3 法律词语的界定 | 第19-20页 |
| 第3章 研究方法 | 第20-25页 |
| 3.1 本研究所用语料库介绍 | 第20-23页 |
| 3.2 研究设计 | 第23-25页 |
| 第4章 法律词汇翻译的问题、其原因和改进建议 | 第25-52页 |
| 4.1 翻译不当的词汇问题研究 | 第25-47页 |
| 4.1.1 法律词汇翻译不统一 | 第25-35页 |
| 4.1.2 术语翻译不准确 | 第35-38页 |
| 4.1.3 近义词翻译混淆 | 第38-45页 |
| 4.1.4 语义韵冲突 | 第45-47页 |
| 4.2 法律词语翻译不当的原因 | 第47-50页 |
| 4.2.1 译名不统一的原因 | 第47-48页 |
| 4.2.2 法律词语翻译不准确的原因 | 第48-49页 |
| 4.2.3 近义词翻译混淆的原因 | 第49页 |
| 4.2.4 语义韵冲突的原因 | 第49-50页 |
| 4.3 对于法律词汇翻译问题的改进建议 | 第50-52页 |
| 第5章 结论 | 第52-54页 |
| 参考文献 | 第54-57页 |
| 致谢 | 第57-58页 |
| 攻读学位期间取得的科研成果 | 第58页 |