首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的我国法律词汇翻译研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 序言第10-16页
    1.1 研究的目的和意义第10页
    1.2 研究现状述评第10-14页
    1.3 主要内容和创新点第14-15页
    1.4 本文篇章结构第15-16页
第2章 重要概念解析第16-20页
    2.1 搭配第16-17页
    2.2 语义韵第17-19页
    2.3 法律词语的界定第19-20页
第3章 研究方法第20-25页
    3.1 本研究所用语料库介绍第20-23页
    3.2 研究设计第23-25页
第4章 法律词汇翻译的问题、其原因和改进建议第25-52页
    4.1 翻译不当的词汇问题研究第25-47页
        4.1.1 法律词汇翻译不统一第25-35页
        4.1.2 术语翻译不准确第35-38页
        4.1.3 近义词翻译混淆第38-45页
        4.1.4 语义韵冲突第45-47页
    4.2 法律词语翻译不当的原因第47-50页
        4.2.1 译名不统一的原因第47-48页
        4.2.2 法律词语翻译不准确的原因第48-49页
        4.2.3 近义词翻译混淆的原因第49页
        4.2.4 语义韵冲突的原因第49-50页
    4.3 对于法律词汇翻译问题的改进建议第50-52页
第5章 结论第52-54页
参考文献第54-57页
致谢第57-58页
攻读学位期间取得的科研成果第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:Biomimetics(第4、5、7章)翻译实践报告--科技英语翻译中的词类转换方法探究
下一篇:豆瓣网站电影在线评分的混合预测模型研究