首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

历史文化类著作Manchuria:Cradle of Conflict(Chapter 7,Chapter 8)英汉翻译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 任务描述第7-11页
    第一节 任务背景知识第7-8页
        一、主要内容第8页
        二、研究意义第8页
    第二节 文本特征第8-11页
        一、词汇第9页
        二、语句第9页
        三、语篇第9-11页
第二章 过程描述第11-16页
    第一节 译前准备第11-14页
        一、翻译工具准备第11-12页
        二、平行文本准备第12-13页
        三、翻译理论的选择第13页
        四、术语表的制定第13页
        五、制定翻译计划第13-14页
    第二节 译中阶段第14-15页
        一、确定翻译难点第14页
        二、整合翻译难点第14页
        三、选定解决办法第14-15页
    第三节 译后分析第15-16页
        一、校对译文第15页
        二、问题总结第15-16页
第三章 案例分析第16-36页
    第一节 历史文本语境中的词义选择第16-23页
        一、威妥玛氏拼写的地名翻译第16-19页
        二、历史文化负载词的翻译第19-23页
    第二节 语篇中的词性处理第23-26页
        一、转译为动词第23-25页
        二、转译为名词第25-26页
    第三节 文本中句内的语序调整第26-31页
        一、前置法和后置法第27-28页
        二、重组法第28-31页
    第四节 逻辑导向下的句间信息拆分与重组第31-36页
        一、句间的信息拆分第31-33页
        二、句间的信息整合第33-36页
第四章 翻译实践总结第36-39页
    第一节 主要内容回顾第36-37页
    第二节 翻译心得第37-39页
参考文献第39-41页
附录一 原文第41-82页
附录二 译文第82-109页
附录三 术语表第109-111页
致谢第111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:历史文化类著作Manchuria:Cradle of Conflict(Chapter 9,10)英汉翻译实践报告
下一篇:浅析将有文化特色的特殊概念翻译成目标语言的策略