历史文化类著作Manchuria:Cradle of Conflict(Chapter 7,Chapter 8)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第7-11页 |
第一节 任务背景知识 | 第7-8页 |
一、主要内容 | 第8页 |
二、研究意义 | 第8页 |
第二节 文本特征 | 第8-11页 |
一、词汇 | 第9页 |
二、语句 | 第9页 |
三、语篇 | 第9-11页 |
第二章 过程描述 | 第11-16页 |
第一节 译前准备 | 第11-14页 |
一、翻译工具准备 | 第11-12页 |
二、平行文本准备 | 第12-13页 |
三、翻译理论的选择 | 第13页 |
四、术语表的制定 | 第13页 |
五、制定翻译计划 | 第13-14页 |
第二节 译中阶段 | 第14-15页 |
一、确定翻译难点 | 第14页 |
二、整合翻译难点 | 第14页 |
三、选定解决办法 | 第14-15页 |
第三节 译后分析 | 第15-16页 |
一、校对译文 | 第15页 |
二、问题总结 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-36页 |
第一节 历史文本语境中的词义选择 | 第16-23页 |
一、威妥玛氏拼写的地名翻译 | 第16-19页 |
二、历史文化负载词的翻译 | 第19-23页 |
第二节 语篇中的词性处理 | 第23-26页 |
一、转译为动词 | 第23-25页 |
二、转译为名词 | 第25-26页 |
第三节 文本中句内的语序调整 | 第26-31页 |
一、前置法和后置法 | 第27-28页 |
二、重组法 | 第28-31页 |
第四节 逻辑导向下的句间信息拆分与重组 | 第31-36页 |
一、句间的信息拆分 | 第31-33页 |
二、句间的信息整合 | 第33-36页 |
第四章 翻译实践总结 | 第36-39页 |
第一节 主要内容回顾 | 第36-37页 |
第二节 翻译心得 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录一 原文 | 第41-82页 |
附录二 译文 | 第82-109页 |
附录三 术语表 | 第109-111页 |
致谢 | 第111页 |